Datos del documento
- Original, título
- Parole (Ceneri)
- Original, fechas
- 1ª edición: Lanciano: R. Carabba, 1934 (Milano, Off. Tip. Gregoriana).
- Fechas
- 1935 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Cendres. En: La Revista. — t. XXI, p. 151-152 (enero-junio 1935).
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Umberto Saba».
- Texto: inc. «Cendres...», expl. «... vaig de les ombres a l’immens imperi.».
- Portada (parte): «Umberto Saba».
- Texto (parte): inc. «Cendres...», expl. «... vaig de les ombres a l’immens imperi.».
- Observaciones
La traducción se inserta, sin título, en el artículo dedicado a Pascoli
Traductor
Garcés i Miravet, Tomàs 1901 - 1993
Poeta, publicista y traductor catalán nacido en Barcelona. Desde muy joven se dedicó al periodismo. He aquí sus títulos más significativos: “Vint cançons” (1921) con prólogo de Carles Riba; “L'Ombra del lledoner” (1924), “El Somni “(1927), “Paradís” (1931) i “El Senyal” (1935). En 1936, al estallar la Guerra Civil tras el alzamiento militar, se exilió a Francia, donde estrechó lazos de amistad con el poeta Josep-Sebastià Pons. Acabada la Guerra Civil siguió publicando libros de poesía en lengua catalana: “El Caçador” (1947), “La nit de Sant Joan” (1951), “Grèvol i molsa” (1953), “Viatge d'octubre” (1955), “Obra poètica” (1961), “Plec de poemes” (1971), y “Assaig d'antologia” (1979). Cultivó tambiérn la prosa en “Paisatges i lectures” (1926), donde se alternan evocaciones poéticas y reflexiones crítico-literarias. De sus ideas literarias dan fe asimismo “Notes sobre poesia” (1933), “Quadern de La Selva” (1962), “Sobre Salvat-Papasseit i altres escrits” (1972), “Cinc converses” (1985): Su útima producción se reflejó en“Escrit a terra” (1985), “El temps que fuig” (Premio Ciutat de Barcelona, 1985), en la recopilación de su Poesia completa (1986) y en una importante antología de traducciones de lírica italiana: “Cinc poetes italians” (1984).
Otras traducciones
- I s’obren les flors nocturnes..., 1ª ed. (1932)
- La vida solitària, 1ª ed. (1922)
- La posta de la lluna, 1ª ed. (1932)
- Himne de les creatures, 1ª ed. (1927)
- La noia, 1ª ed. (1921)
- Enemics, 1ª ed. (1920)
- Veles, 1ª ed. (1935)
- Pes, 1ª ed. (1921)
- Matí ; La nit, 1ª ed. (1928)
- La ciutat morta, 1ª ed. (1920)
- Les estacions, 1ª ed. (1921)
- Distracció, 1ª ed. (1923)
- Cartes i pensaments, 1ª ed. (1927)
- El moment literari : Apariències, 1ª ed. (1921)
- Bàndol, 1ª ed. (1921)
- Hores soles, 1ª ed. (1921)
- La fí del món, 1ª ed. (1935)
- Visita a Chesterton, 1ª ed. (1920)
- Les teories modernes de la coneixença, 1ª ed.? (1920)
- Quan floria el cirerer, 1ª ed. (1921)
- El diumenge dels gossos vagabunds, 1ª ed. (1921)
- L’estrella del crepuscle, 1ª ed. (1920)
- Primavera, 1ª ed. (1924)
- Cançó, 2ª ed. (1925)
- Cançó, 1ª ed.
- Ben venga maggio..., 1ª ed. (1925)
- Cançó, 1ª ed. (1923)
- Del llibre “Scritti danteschi”, 1ª ed.? (1921)
- Nit de març, 1ª ed. (1935)
- Nit de març, 1ª ed.? (1935)
Autor
Saba, Umberto 1883 - 1957
Textos
Texto de la traducción
CENDRES
Cendres
de coses mortes, de mals perduts,
de contactes inefables, de muts
sospirs;
vívides
flames de vosaltres m'escometen
quan el desig al llindar va acostant-me
del son;
i al son
(amb els lligams apassionats i tendres
de la mare i l'infant) i a vosaltres, cendres,
em fonc.
L'an goixa
em sotja al pas; jo la desarmo. Com
un beat el camí del paradís,
pujo una escala, i a la porta sóc
on trucava altre temps. El temps
cedí de cop.
Em sento
amb els vestits i l'àn ima d'abans,
en clarors de llampec. Una alegria
contra el meu cor es llança, impetuosa,
talment la fi.
Però no crido.
Mut,
vaig de les ombres a l'immens imperi.
(Traducción de Tomàs Garcés)