Volver a la búsqueda
Datos del documento
- Original, título
- L’Innocente [antología]
- Original, fechas
- 1ª circulación: 1891-1892, fasc. en “Il Corriere di Napoli”. 1ª edición: 1892 (Napoli, Bideri). Edición de base: post. a 1900 (Milano, Treves: “I romanzi della rosa”).
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Imprenta Artística de Sáez hermanos (impresor)
- Fechas
- [1925 ca.] [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- De La producción. El Inocente : Las novelas de la rosa. En: Sus mejores prosas / Gabriel D’Annunzio ; Un Ingenio de la Corte. — 1ª / Un Ingenio de la Corte. — Madrid : Imprenta Artística de Sáez hermanos, [s.a.]. — 158 p. ; 19 cm.. — (Biblioteca Antologías). — p. 91-138.
- Fuente
- Ej. de librería anticuaria.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: GABRIEL D’ANNUNZIO | SUS MEJORES | PROSAS | Biblioteca Antología | (Traducción y elogio del autor por “Un Ingenio de la Corte”) | MADRID DE “La producción. El Inocente” | (Las novelas de la Rosa)
- Preliminares del editor o del traductor: «D’Annunzio prosista» (5-10): inc. «De la obra en prosa del genial D’Annunzio», expl. «ojalá te permita saborear siquiera algunas de las infinitas bellezas de la genial obra del poeta de Italia. Un Ingenio de la Corte» || «Bibliografía de D’Annuio [sic] en castellano» (p. 158 no num.): inc. «De Gabriel D’Annunzio, al castellano se ha traducido relativamente poco», expl. «lde la preciosa obra del creador de La nave. Un Ingenio de la Corte».
- Texto: (91-138): inc. «¿Quién no ha oído alguna vez exclamar a un hombre desdichado esta frase?», expl. «las canas del viejo relucían, como descubriendo el luto de su alma».
- Portada (parte): DE “La producción. El Inocente” | (Las novelas de la Rosa)
- Texto (parte): (91-138): inc. «¿Quién no ha oído alguna vez exclamar a un hombre desdichado esta frase?», expl. «las canas del viejo relucían, como descubriendo el luto de su alma».
- Observaciones
La traducción del vol. es posterior a las aparecidas en la editorial Maucci (1900) y a las del teatro realizadas por Ricardo Baeza (1918 ca.), versiones todas citadas en la breve nota bibliográfica del antólogo-traductor. El fragmento es un collage de pasajes tomados de los capo. 11, 14, 15, 39, 48, 50, 51. Para la fecha y el pseudónimo del traductor, cfr. Registro 359