Datos del documento
- Original, título
- Libro per la sera della domenica (Bando)
- Original, fechas
- 1ª edición: Libro per la sera della domenica / Sergio Corazzini (Roma: [s.n.], 1906) .
- Fechas
- 1921 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Bàndol / [T. G]. En: La Revista. — t. VII, nº 142, p. 251-252 (16-VIII-1921).
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Poetes italians. | Sergio Corazzini».
- Texto: inc. «Endavant! s’encenen els llums...», expl. «...planient.».
- Portada (parte): «Poetes italians. | Sergio Corazzini».
- Texto (parte): inc. «Endavant! s’encenen els llums...», expl. «...planient.».
Traductor
Garcés i Miravet, Tomàs 1901 - 1993
Poeta, publicista y traductor catalán nacido en Barcelona. Desde muy joven se dedicó al periodismo. He aquí sus títulos más significativos: “Vint cançons” (1921) con prólogo de Carles Riba; “L'Ombra del lledoner” (1924), “El Somni “(1927), “Paradís” (1931) i “El Senyal” (1935). En 1936, al estallar la Guerra Civil tras el alzamiento militar, se exilió a Francia, donde estrechó lazos de amistad con el poeta Josep-Sebastià Pons. Acabada la Guerra Civil siguió publicando libros de poesía en lengua catalana: “El Caçador” (1947), “La nit de Sant Joan” (1951), “Grèvol i molsa” (1953), “Viatge d'octubre” (1955), “Obra poètica” (1961), “Plec de poemes” (1971), y “Assaig d'antologia” (1979). Cultivó tambiérn la prosa en “Paisatges i lectures” (1926), donde se alternan evocaciones poéticas y reflexiones crítico-literarias. De sus ideas literarias dan fe asimismo “Notes sobre poesia” (1933), “Quadern de La Selva” (1962), “Sobre Salvat-Papasseit i altres escrits” (1972), “Cinc converses” (1985): Su útima producción se reflejó en“Escrit a terra” (1985), “El temps que fuig” (Premio Ciutat de Barcelona, 1985), en la recopilación de su Poesia completa (1986) y en una importante antología de traducciones de lírica italiana: “Cinc poetes italians” (1984).
Otras traducciones
- I s’obren les flors nocturnes..., 1ª ed. (1932)
- La vida solitària, 1ª ed. (1922)
- La posta de la lluna, 1ª ed. (1932)
- Himne de les creatures, 1ª ed. (1927)
- La noia, 1ª ed. (1921)
- Enemics, 1ª ed. (1920)
- Veles, 1ª ed. (1935)
- Pes, 1ª ed. (1921)
- Matí ; La nit, 1ª ed. (1928)
- La ciutat morta, 1ª ed. (1920)
- Les estacions, 1ª ed. (1921)
- Distracció, 1ª ed. (1923)
- Cartes i pensaments, 1ª ed. (1927)
- El moment literari : Apariències, 1ª ed. (1921)
- Hores soles, 1ª ed. (1921)
- La fí del món, 1ª ed. (1935)
- Cendres, 1ª ed. (1935)
- Visita a Chesterton, 1ª ed. (1920)
- Les teories modernes de la coneixença, 1ª ed.? (1920)
- Quan floria el cirerer, 1ª ed. (1921)
- El diumenge dels gossos vagabunds, 1ª ed. (1921)
- L’estrella del crepuscle, 1ª ed. (1920)
- Primavera, 1ª ed. (1924)
- Cançó, 2ª ed. (1925)
- Cançó, 1ª ed.
- Ben venga maggio..., 1ª ed. (1925)
- Cançó, 1ª ed. (1923)
- Del llibre “Scritti danteschi”, 1ª ed.? (1921)
- Nit de març, 1ª ed. (1935)
- Nit de març, 1ª ed.? (1935)
Autor
Corazzini, Sergio 1886 - 1907
Textos
Texto original
BANDO
A Giorgio Lais
Avanti! Si accendano i lumi
nelle sale della mia reggia!
Signori! Ha principio la vendita
delle mie idee.
Avanti! Chi le vuole?
Idee originali
a prezzi normali.
Io vendo perché voglio
raggomitolarmi al sole
come un gatto a dormire
fino alla consumazione
de' secoli! Avanti! L'occasione
è favorevole. Signori,
non ve ne andate, non ve ne andate;
vendo a così poco prezzo!
Diventerete celebri
con pochi denari.
Pensate: l'occasione è favorevole!
Non si ripeterà.
Oh! non abbiate timore di offendermi
con un'offerta irrisoria!
Che m'importa della gloria!
E non badate, Dio mio, non badate
troppo alla mia voce
piangevole!
Texto de la traducción
BÀNDOL
Endavant! s'encenen els llums
en les sales del meu palau!
Senyors! comença la venda
de les meves idees.
Endavant. Qui les vol?
Idees originals
a preu normals.
Jo venc per perquè vull
cargolar-me al sol
com un gat i dormir
fins a la consumació
del segles! Endavant! L'ocasió
és favorable.
No us en aneu, no us en aneu;
venc a tant poc preu!
Devindreu cèlebres
amb pocs diners.
Penseu : l'ocasió és favorable!
No es repetirà.
Oh! no tingueu por d'ofendre'm
amb una oferta irrisòria!
Què se me'n dóna de la glòria
I no feu cas, Dèu meu, no feu massa cas,
de la meva veu
planyent.