Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Novelle della Pescara (La vergine Orsola)
Original, fechas
1ª circulación: 1884 (con el tít.: “Le vergini”, en “Il libro delle vergini”). 1ª edición: 1902 (Milano, Treves en “Le novelle della Pescara”). Edición de base: Probl. 1920 (Milano, Treves).
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Imprenta Artística de Sáez hermanos (impresor)
Fechas
[1925 ca.] [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
De la virgen Ursula : Las Novelas de la Pescara. En: Sus mejores prosas / Gabriel D’Annunzio ; traducción y elogio del autor por “Un Ingenio de la Corte”. — Madrid : Imprenta Artística de Sáez hermanos, [s.a.]. — 158 p. ; 19 cm. — (Biblioteca Antología). — p. 11-18.
Fuente
Ej. de librería anticuaria.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: GABRIEL D’ANNUNZIO | SUS MEJORES | PROSAS | Biblioteca Antología | (Traducción y elogio del autor por “Un Ingenio de la Corte”) | MADRID DE “LA VIRGEN URSULA” | (Las novelas de la Pescara)
  • Preliminares del editor o del traductor: «D’Annunzio prosista» (5-10): inc. «De la obra en prosa del genial D’Annunzio», expl. «ojalá te permita saborear siquiera algunas de las infinitas bellezas de la genial obra del poeta de Italia. Un Ingenio de la Corte» || «Bibliografía de D’Annuio [sic] en castellano» ([158]): inc. «De Gabriel D’Annunzio, al castellano se ha traducido relativamente poco», expl. «lde la preciosa obra del creador de La nave. Un Ingenio de la Corte».
  • Texto: (11-18): inc. «Ursula caminaba con inmensa fatiga», expl. «golpeaba torpe y despiadamente [sic] a la moribunda».
  • Portada (parte): DE “LA VIRGEN URSULA” | (Las novelas de la Pescara)
  • Texto (parte): (11-18): inc. «Ursula caminaba con inmensa fatiga», expl. «golpeaba torpe y despiadamente [sic] a la moribunda».
Observaciones

La traducción del vol. es posterior a las aparecidas en la editorial Maucci (1900) y a las del teatro realizadas por Ricardo Baeza (1918 ca.), versiones todas citadas en la breve nota bibliográfica del antólogo-traductor. El fragmento tomado de “La vergine Orsola” corresponde a las pp. finales del último cap. del relato (cap. XX, p. 126-130 de la ed. Mondadori, I Meridiani: Tutte le novelle) , desde “Orsola camminava con una fatica immensa” hasta la conclusión: “e percoteva la moribonda”. La Imprenta Artística de Saez desarrolló su mayor actividad entre 1925 y 1927. Nada concreto puede deducirse de la máscara “Un ingenio de la Corte”, a la que durante siglos se ha recurrido en España para expresar el anonimato, incluyendo a Eugenio D’Ors que con él firmó sus articulos publicados en Blanco y Negro (11 enero 1925 - 15 marzo 1931).

Traductores

Autor