Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Canti (XXXII: Palinodia al marchese Gino Capponi)
Original, fechas
Redacción: 1834. 1ª edición: 1835 (Nápoles, Saverio Starita).
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Fechas
1889 [edición]
Edicion
2ª ed.
ISBD
Palinodia / Giacomo Leopardi ; [trad. de] Marcelino Menéndez y Pelayo. En: Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm. — p. 468-475.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Erré, cándido Gino, largo tiempo», expl. «Y las barbas ondear largas dos palmos».
  • Texto (parte): inc. «Erré, cándido Gino, largo tiempo», expl. «Y las barbas ondear largas dos palmos».
Observaciones

Trad. completa, aunque se sintetizan algunos vv. (256 frente a los 279 del original) y se suprime la cita petrarquesca situada como epígrafe («il sempre sospirar nulla rileva»); endecasílabos con rima libre conforme al original. Esta versión contiene algunas variantes aportadas por el T. a la primera, publicada en la Revista de Madrid (1881): hodierna —> diaria; o a los menos —> o siquiera; el hijo —>la prole; no la romperán —>no la quebrarán; Tejida está la condición humana —> La humana condición se halla tejida; cabeza —>espinazo; manjares —>calderas; calderas nuevas —>pucheros; la fiel niñera —>partera sabia; de cartones y hojas —>de papeles y cartones; hiere —>hunde; los sabios peregrinos —>los ínclitos doctores; No cantes tus afectos, y dedica—>No cantes tus afectos, los desdeña. Cfr. ficha 38

Traductor

Menéndez y Pelayo, Marcelino 1856 - 1912

Prestigioso erudito y polígrafo español, nacido y muerto en Santander. Fue uno de los intelectuales más influyentes del siglo XIX español. Cursó estudios de Filosofía y Letras en Barcelona, donde recibió el influjo y el magisterio de Milà i Fontanals, pero los prosiguió en Madrid y en Valladolid. Tras haber conseguido el doctorado en Madrid en 1875, desempeñó la cátedra de Literatura en esta universidad entre 1878 y 1898, año en que fue nombrado director de la Biblioteca Nacional. Su extraordinaria cultura y capacidad de trabajo, así como su memoria prodigiosa, lo llevaron a producir una obra ingente en muy diferentes campos, fundamentalmente en la crítica e historia de la literatura, la filosofía y la historiografía. Algunas de sus obras más conocidas son: Antología de poetas líricos castellanos (1890-1906), Orígenes de la novela (1905-1915), Historia de los heterodoxos españoles (1880-82), Historia de las ideas estéticas (1883-1891), Biblioteca de Traductores Españoles (1874-1878). Una faceta menos conocida suya es la de poeta neoclásico, que cultivó en sus años de juventud. La atracción por lo clásico lo llevó a situar en el centro de sus intereses la literaturas greco-latina y la italiana, en cuanto heredera directa de aquel patrimonio.

Autor

Leopardi, Giacomo 1798 - 1837

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Estelrich, Juan Luis, Antología de poetas líricos italianos (1200-1889), Palma de Mallorca, Diputación de las Islas baleares, 1889.

Estudios sobre el traductor

  • Rossi, Giuseppe Carlo, “Menéndez Pelayo, crítico y traductor de la poesía italiana del siglo XIX”, Revista de Literatura, XI, 21-22 (1957), págs. 78-101 [90-97; 97-100].

Estudios sobre la recepción del autor

  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “L'"Antología de poetas líricos italianos" di Estelrich nell'Epistolario di Menéndez Pelayo. Per una storia delle traduzioni della letteratura italiana in Spagna”, Anuari de Filologia de l'Universitat de Barcelona, XIX, n. 7 (1997), págs. 95-109.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “L'"Antología de poetas líricos italianos" di Estelrich nell'Epistolario di Menéndez Pelayo. Per una storia delle traduzioni della letteratura italiana in Spagna”, Anuari de Filologia de l'Universitat de Barcelona, XIX, n. 7 (1997), págs. 95-109.

Estudios sobre la traducción

  • Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones de los "Canti" en la "Antología de poetas líricos italianos" de J. L. Esterlich (1889)”, en: Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000, págs. 311-324.
  • Rossi, Giuseppe Carlo, “Menéndez Pelayo, crítico y traductor de la poesía italiana del siglo XIX”, Revista de Literatura, XI, 21-22 (1957), págs. 78-101 [90-97; 97-100].
  • Rossi, Giuseppe Carlo, “Menéndez Pelayo, crítico y traductor de la poesía italiana del siglo XIX”, Revista de Literatura, XI, 21-22 (1957), págs. 78-101 [90-97; 97-100].
Bibliografía remitida desde el documento #38

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.
  • Rossi, Giuseppe Carlo, “Menéndez Pelayo, crítico y traductor de la poesía italiana del siglo XIX”, Revista de Literatura, XI, 21-22 (1957), págs. 78-101 [90-97; 97-100].

Estudios sobre la recepción del autor

  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Leopardi nella cultura spagnola”, Studi Leopardiani, 1 (1991), págs. 1-31.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Lo stile dei Canti in spagnolo”, en: Lingua e stile in Giacomo Leopardi, Atti dell'VIII Convegno Internazionale di Studi Leopardiani, Recanati (1991), Florencia, Olschki, 1994, págs. 527-40.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “L'"Antología de poetas líricos italianos" di Estelrich nell'Epistolario di Menéndez Pelayo. Per una storia delle traduzioni della letteratura italiana in Spagna”, Anuari de Filologia de l'Universitat de Barcelona, XIX, n. 7 (1997), págs. 95-109.
  • Arce Fernández, Joaquín, “Leopardi en la crítica y la poesía españolas”, en: Arce Fernández, Joaquín, Literaturas italiana y española frente a frente, Madrid, Espasa-Calpe, 1982, págs. 316-332.
  • Chiclana Angel, “Leopardi nel mondo ispanico”, en: Leopardi e la cultura europea, Roma, Bulzoni, 1989, págs. 125-38.
  • Muñiz Ñuñiz, María De Las Nieves, “Ensayo de un catálogo de las traducciones españolas de obras literarias italianas en el siglo XIX”, Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, VIII (2003), págs. 93-150.
  • Ortiz, Ramiro, Leopardi e la Spagna, Bucarest, Academia româna. Memoriile Scetiunii literare», 1924.
  • Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998.
  • Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves, “Bibliografia spagnola leopardiana (traduzioni, studi, imitazioni) ”, en: Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998, págs. 70-105.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Traduzioni spagnole dei classici italiani”, en: La letteratura italiana fuori d’Italia: Storia della letteratura italiana dir. da Enrico Malato, tomo XII, Roma, Salerno Editrice, 2003, págs. 763-799; 846-852.

Estudios sobre la traducción

  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “L'"Antología de poetas líricos italianos" di Estelrich nell'Epistolario di Menéndez Pelayo. Per una storia delle traduzioni della letteratura italiana in Spagna”, Anuari de Filologia de l'Universitat de Barcelona, XIX, n. 7 (1997), págs. 95-109.
  • Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones de los "Canti" en la "Antología de poetas líricos italianos" de J. L. Esterlich (1889)”, en: Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000, págs. 311-324.

Textos

Paratextos

Texto de la traducción

¡Oh mente sobrehumana, oh agudeza
Del siglo que ora corre! ¡Y qué seguro
Filosofar, y qué sapiencia, amigo,
En más sublime asunto y remontado
Enseña nuestra edad a las futuras!
¿No ves con qué constancia hoy escarnece
Lo que ayer adoró, y el ara abate,
Para juntar mañana sus pedazos,
Y venerarlos entre el humeante incienso?
¡Oh cuánta fe y estimación merece
El concorde sentir de nuestro siglo,
O el del año corriente! ¡Y qué trabajo
Es comparar nuestro sentir y ciencia
Con el del año actual, y del que viene,
Porque ni un punto discrepemos todos!
¡Cuánto en filosofar adelantamos,
Si al moderno se opone el tiempo antiguo!

Localizacion
vv. 208-226

Texto original

Oh menti, oh senno, oh sovrumano acume
dell’età ch’or si volge! E che sicuro
filosofar, che sapienza, o Gino,
in più sublimi ancora e più riposti
subbietti insegna ai secoli futuri
il mio secolo e tuo! Con che costanza
quel che ieri schernì, proteso adora
oggi, e domani abbatterà, per girne
raccozzando i rottami, e per riporlo
tra il fumo degl’incensi il dì vegnente!
Quanto estimar si dee, che fede inspira
del secol che si volge, anzi dell’anno,
il concorde sentir! con quanta cura
convienci a quel dell’anno, al qual difforme
fia quel dell’altro appresso, il sentir nostro
comparando, fuggir che mai d’un punto
non sien diversi! E di che tratto innanzi,
se al moderno si opponga il tempo antico,
filosofando il saper nostro è scorso!

Localizacion
vv. 208-226

Localizacion
vv. 208-226