Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Canzoniere= Rerum vulgarium fragmenta (CCXX: “In qual parte del ciel, in quale idea” ; CCCLII: “Sprito felice che sì dolcemente”)
Original, fechas
Edición de base: Rime, con l’interpretazione di Giacomo Leopardi e con note inedite di Eugenio Camerini, Milano: Sonzogno, 1876.
Fechas
1927 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Dos Sonets del Petrarca / [traducció de Maria-Antònia Salvà]. En: Almanac de les Lletres. — nº VIII, p. 3-4 (1928).
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Dos sonets del Petrarca».
  • Texto: (In vita de Madonna Laura) | SONET CLXV «Demana on hagi pres amor les gràcies de que Laura és ornada», inc. «D’on prengué l’or Amor, de quina vena», expl. «que em turmenten el cor amb gel i amb foc?». || (In morte de Madonna Laura) | SONET LXXXVII : «Grandessa del dany rebut per la mort de Laura. Primer posa els bens i les consolacions que en vida ell n’havia. Després el dany que se’n seguí», inc. «Esperit benhaurat que dolçament», expl. «i a ferse dolça començà la Mort.».
  • Portada (parte): «Dos sonets del Petrarca».
  • Texto (parte): (In vita de Madonna Laura) | SONET CLXV «Demana on hagi pres amor les gràcies de que Laura és ornada», inc. «D’on prengué l’or Amor, de quina vena», expl. «que em turmenten el cor amb gel i amb foc?». || (In morte de Madonna Laura) | SONET LXXXVII : «Grandessa del dany rebut per la mort de Laura. Primer posa els bens i les consolacions que en vida ell n’havia. Després el dany que se’n seguí», inc. «Esperit benhaurat que dolçament», expl. «i a ferse dolça començà la Mort.».

Traductor

Salvà i Ripoll, Maria Antònia 1869 - 1958

Escritora en lengua catalana. Nacida en Palma de Mallorca de una familia de terratenientes y abogados, se formó en el ambiente de la "Renaixença" mallorquina. Tras la guía y el impulso recibidos del literato Costa i Llobera, amigo de familia, se estrenó como poeta a finales del XIX, intentando conciliar modelos líricos populares de la tradición oral balear y modelos literarios cultos como Verdaguer y Mistral. Su primer libro de poemas apareció en 1910 con el título "Poesies", que refundió en 1926 en "Espigues en flor". En las décadas sucesivas publicó otras dos recopilaciones poéticas, "El retorn" (1934) y "Llepolies i joguines" (1946), mientras que dos libros inéditos de poesías vieron la luz entre 1948 y 1955 en la edición de su obra completa, que comprende también un volumen de prosas autobiográficas, "Entre el record i l'enyorança", donde relata su peregrinaje a Tierra Santa. Empujada únicamente por sus intereses y gustos literarios y su voluntad de experimentación, tradujo a diversos poetas franceses, provenzales e italianos (Francis Jammes, Andrée Bruguière de Gorgot, Petrarca, Pascoli y Fogazzaro, entre otros), dejando muchas de sus versiones inéditas. Tienen un especial interés lingüístico y estético su traducción en verso del poema "Mireio" de Mistral (1917) y su versión de "I promessi sposi" de Manzoni (1923-1924). De gran relieve para reconstruir su vida literaria más íntima son los epistolarios, en su mayoría publicados, que testimonian sus relaciones e intercambios intelectuales con escritores como Josep Carner, Jaume Bofill i Mates y Miquel Ferrà. Murió en la localidad balear de Llucmajor en 1958.

Autor

Petrarca, Francesco 1304 - 1374

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Gavagnin, Gabriella, “Note su alcune traduzioni catalane novecentesche di Petrarca”, La Parola nel Testo, III, 2 (1999), págs. 381-402.

Estudios sobre la traducción

  • Gavagnin, Gabriella, “Note su alcune traduzioni catalane novecentesche di Petrarca”, La Parola nel Testo, III, 2 (1999), págs. 381-402.