Datos del documento
- Original, título
- Canti (I: All’Italia)
- Original, fechas
- Redacción: 1818. 1ª edición: 1818 (Roma, Francesco Bourlié).
- Lugar de publicación
- Palma de Mallorca
- Fechas
- 1889 [edición]
- Edicion
- 1ª ed. localizada
- ISBD
- A Italia / Giacomo Leopardi ; [trad. de] Calisto Oyela. En: Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm. — p. 463-468.
- Fuente
- Ejemplar de librería anticuaria.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc. «Veo ¡oh patria! columnas, simulacros,», expl. «Recuerde en tanto que la vuestra esplenda».
- Texto (parte): inc. «Veo ¡oh patria! columnas, simulacros,», expl. «Recuerde en tanto que la vuestra esplenda».
- Observaciones
No se trata de la primera edición. Estelrich aclara en la nota 3, p. 463: «El Sr. Oyuela dedicó esta versión á su docto amigo B. F. Drobanich, y al publicarla por primera vez en un periódico de Buenos Aires la acompañó de la siguiente nota: —”Debe tenerse presente para la perfecta inteligencia de esta oda, que en las tres últimas estancias el gran lírico ha tratado de reconstruir el famoso himno de Simónides, con ocasión de las Termópilas, desgraciadamente perdido. Así, Simónides habla en ellas”».
Traductor
Oyuela, Calixto 1857 - 1935
Poeta, ensayista y profesor nacido en Buenos Aires. Cursó estudios de Derecho y de Humanidades. Ocupó durante muchos años la cátedra de Literatura española y de otras materias en el Colegio Nacional de Buenos Aires y sucesivamente en la Escuela Normal y otros centros. Miembro correspondiente de la Real Academia Española. Presidente de la Academia Argentina de Letras desde 1931 hasta su muerte. Escribió obras tanto en prosa como en verso. Defendió el clasicismo español, aunque sin despreciar por ello rígidamente toda otra literatura. Profundo conocedor de las literaturas clásicas y sobre todo de la española; entre otras, cabe señalar la profunda influencia de ciertos autores: fray Luis de León, Fóscolo y Leopardi. Tradujo, entre otros autores, a Leopardi y Shelley. Su estilo se puede caracterizar como clasicista. Entre sus obras en verso pueden señalarse Canto al aire (1881), Eros (1882), Cantos (1891) y otras obras como: Estudio sobre la vida y escritos del eminente poeta catalán Manuel de Cabanyes; Crónicas dramáticas; Elementos de teoría literaria.
Otras traducciones
- Confidencias, 1ª ed.? (1889)
- A Italia, 3ª ed.? (1921 ca.)
- A Italia, 2ª ed. ([1911])
- Bruto menor, 1ª ed. (1889)
- Bruto menor, 2ª ed. ([1911])
- La vida solitaria, 2ª ed. ([1911])
- La vida solitaria, 1ª ed. (1889)
- Remembranzas, 2ª ed.? (1889)
- Remembranzas, 1ª ed.? (1883)
- A Silvia, 2ª ed. ([1911])
- A Silvia, 1ª ed. (1889)
- La palabra de la abuela, 1ª ed.? (1889)
- Paz, 1ª ed.? (1889)
- Sin besos, 1ª ed.? (1889)
- Estancia cerrada, 1ª ed.? (1889)
- Paisaje holandés, 1ª ed. (1889)
- El amor del barquero, 1ª ed. (1889)
- Plegaria, 1ª ed. (1889)
Autor
Leopardi, Giacomo 1798 - 1837
Bibliografía
Estudios sobre la recepción del autor
-
Arce Fernández, Joaquín, “Leopardi en la crítica y la poesía españolas”, en: Arce Fernández, Joaquín, Literaturas italiana y española frente a frente, Madrid, Espasa-Calpe, 1982, págs. 316-332.
-
Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Traduzioni spagnole dei classici italiani”, en: La letteratura italiana fuori d’Italia: Storia della letteratura italiana dir. da Enrico Malato, tomo XII, Roma, Salerno Editrice, 2003, págs. 763-799; 846-852.
-
Muñiz Ñuñiz, María De Las Nieves, “Ensayo de un catálogo de las traducciones españolas de obras literarias italianas en el siglo XIX”, Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, VIII (2003), págs. 93-150.
-
Ortiz, Ramiro, Leopardi e la Spagna, Bucarest, Academia româna. Memoriile Scetiunii literare», 1924.
-
Chiclana Angel, “Leopardi nel mondo ispanico”, en: Leopardi e la cultura europea, Roma, Bulzoni, 1989, págs. 125-38.
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Leopardi nella cultura spagnola”, Studi Leopardiani, 1 (1991), págs. 1-31.
-
Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Lo stile dei Canti in spagnolo”, en: Lingua e stile in Giacomo Leopardi, Atti dell'VIII Convegno Internazionale di Studi Leopardiani, Recanati (1991), Florencia, Olschki, 1994, págs. 527-40.
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “L'"Antología de poetas líricos italianos" di Estelrich nell'Epistolario di Menéndez Pelayo. Per una storia delle traduzioni della letteratura italiana in Spagna”, Anuari de Filologia de l'Universitat de Barcelona, XIX, n. 7 (1997), págs. 95-109.
-
Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998.
-
Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves, “Bibliografia spagnola leopardiana (traduzioni, studi, imitazioni) ”, en: Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998, págs. 70-105.
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000.
Estudios sobre la traducción
-
Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones de los "Canti" en la "Antología de poetas líricos italianos" de J. L. Esterlich (1889)”, en: Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000, págs. 311-324.
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “L'"Antología de poetas líricos italianos" di Estelrich nell'Epistolario di Menéndez Pelayo. Per una storia delle traduzioni della letteratura italiana in Spagna”, Anuari de Filologia de l'Universitat de Barcelona, XIX, n. 7 (1997), págs. 95-109.
Reseñas de la traducción
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “L'"Antología de poetas líricos italianos" di Estelrich nell'Epistolario di Menéndez Pelayo. Per una storia delle traduzioni della letteratura italiana in Spagna”, Anuari de Filologia de l'Universitat de Barcelona, XIX, n. 7 (1997), págs. 95-109.
Textos
Texto de la traducción
¿Do están tus hijos? Oigo rumor de armas,
Y de carros y voces y atambores;
Pugna tu prole en extranjeros climas.
Escucha Italia, escucha! Entrever creo
Un olear de infantes y caballos,
Y humo, y polvo, y centellear de espadas,
Como entre niebla lampos.
[...]
Mas si es otro el destino, y no consiente
Que entorne yo los moribundos ojos
Por Grecia extinto en áspera contienda
De vuestro vate la modesta fama,
La edad futura, si a los dioses place,
Recuerde en tanto que la vuestra esplenda
- Localizacion
- vv. 41-48, 134-140
Texto original
Dove sono i tuoi figli? Odo suon d'armi
e di carri e di voci e di timballi:
in estranie contrade
pugnano i tuoi figliuoli.
Attendi, Italia, attendi. Io veggio, o parmi,
un fluttuar di fanti e di cavalli,
e fumo e polve, e luccicar di spade
come tra nebbia lampi.
[...]
Che se il fato è diverso, e non consente
ch’io per la Grecia i moribondi lumi
chiuda prostrato in guerra,
così la vereconda
fama del vostro vate appo i futuri
possa, volendo i numi,
tanto durar quanto la vostra duri.
- Localizacion
- vv. 41-48, 134-140