Datos del documento
- Original, título
- Canti (XIV: Alla luna)
- Original, fechas
- Redacción: 1819?. 1ª edición: 1825-26 (Milán, «Il Raccoglitore»), con el título de “La Ricordanza”. Edición de base: 1835 (Nápoles, Saverio Starita), con el título actual.
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Editor/Impresor
- Francisco Puig y Alfonso (editor)
- Fechas
- 1914 [edición]; 1877 [traducción]
- Edicion
- 1ª ed.?
- ISBD
- A la lluna / Giacomo Leopardi ; [trad. de] Joan Sardá. En: Obres escullides (sic) / de Joan Sardà. Serie catalana ; ab un estudi necrològich de Joan Maragall . — Barcelona : Llibr. de Francisco Puig y Alfonso, 1914. — 350 p. : retrato del Autor ; 21 cm.. — p. 325-326.
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc. «¡Oh graciosa lluna! Me’n recordo», expl. «encar que síen tristes y el dolor duri!».
- Texto (parte): inc. «¡Oh graciosa lluna! Me’n recordo», expl. «encar que síen tristes y el dolor duri!».
- Ejemplares
-
- BC
- BPArús
- RABL
- BUAB
- BUB
- BUGirona
- BUPolitècnicaCatalunya
- Observaciones
Aunque en esta edición póstuma de las obras de Sardà, la poesía lleva al pie la fecha 1877, no se ofrece dato alguno sobre su carácter inédito o su posible publicación anterior. Hasta ahora no ha sido posible localizar la revista o periódico en el que tal vez vio la luz por vez primera
Traductor
Sardà i Lloret, Joan 1851 - 1898
Crítico literario y traductor, nacido en Sant Quintí de Mediona (Barcelona). Ejerció su labor crítica en importantes revistas y diarios: La Renaixença, L'Avenç, La Ilustració Catalana, La España Moderna, La Vanguardia. Tradujo entre otros a Horacio, Marcial, Hugo, Daudet y Leopardi.
Autor
Leopardi, Giacomo 1798 - 1837
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Estelrich, Juan Luis, Antología de poetas líricos italianos (1200-1889), Palma de Mallorca, Diputación de las Islas baleares, 1889.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Arqués, Rossend, “Leopardi nella letteratura catalana del Novecento”, en: Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000, págs. 295-310.
Ediciones modernas
-
Estelrich, Juan Luis, Antología de poetas líricos italianos (1200-1889), Palma de Mallorca, Diputación de las Islas baleares, 1889.págs. 476-478 (a pie de pág., 2 col.)
Estudios sobre la recepción del autor
-
Arce Fernández, Joaquín, “Leopardi en la crítica y la poesía españolas”, en: Arce Fernández, Joaquín, Literaturas italiana y española frente a frente, Madrid, Espasa-Calpe, 1982, págs. 316-332.
-
Arqués, Rossend, “Leopardi nella letteratura catalana del Novecento”, en: Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000, págs. 295-310.
-
Ortiz, Ramiro, Leopardi e la Spagna, Bucarest, Academia româna. Memoriile Scetiunii literare», 1924.
-
Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Traduzioni spagnole dei classici italiani”, en: La letteratura italiana fuori d’Italia: Storia della letteratura italiana dir. da Enrico Malato, tomo XII, Roma, Salerno Editrice, 2003, págs. 763-799; 846-852.
-
Muñiz Ñuñiz, María De Las Nieves, “Ensayo de un catálogo de las traducciones españolas de obras literarias italianas en el siglo XIX”, Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, VIII (2003), págs. 93-150.
-
Chiclana Angel, “Leopardi nel mondo ispanico”, en: Leopardi e la cultura europea, Roma, Bulzoni, 1989, págs. 125-38.
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Leopardi nella cultura spagnola”, Studi Leopardiani, 1 (1991), págs. 1-31.
-
Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Lo stile dei Canti in spagnolo”, en: Lingua e stile in Giacomo Leopardi, Atti dell'VIII Convegno Internazionale di Studi Leopardiani, Recanati (1991), Florencia, Olschki, 1994, págs. 527-40.
-
Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998.
-
Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves, “Bibliografia spagnola leopardiana (traduzioni, studi, imitazioni) ”, en: Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998, págs. 70-105.
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000.
Estudios sobre la traducción
-
Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones de los "Canti" en la "Antología de poetas líricos italianos" de J. L. Esterlich (1889)”, en: Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000, págs. 311-324.
Reseñas de la traducción
-
Arqués, Rossend, “Leopardi nella letteratura catalana del Novecento”, en: Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000, págs. 295-310.
Textos
Texto de la traducción
¡Oh graciosa lluna! Me'n recordo
qu'ara fa un any venía plé de pena
a seure en est turó y a contemplarte;
y tu, sobe aquell bosch, de llum omplitlo,
just com avuy, sospesa te gronxaves.
Les llàgrimes mos ulls enterbolíen
y per entre elles, nebulós y trèmul,
veya ton rostre palpitant: ma vida
era llavors ben trista, y ho es encara,
lluna de mos amors, y ab tot m'encisa
lo recordarla y fer reviure aquelles
èpoques de patir... ¡Quina dolsura
té en l'edat jovenil, quan la carrera
de ahí'es tan curta y de demà tan llarga,
lo recordàns de les passades coses
encar que síen tristes y el dolor duri!