Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Canti (XXXIII: Il tramonto della luna)
Original, fechas
Redacción: 1836. 1ª edición: 1845 (Florencia, Le Monnier). Edición de base: G. Leopardi, Poesíe, Milano: Sonzogno, 1876.
Lugar de publicación
Vitoria
Editor/Impresor
Cecilio Egaña (impresor)
Fechas
1886 [edición]
Edicion
2ª ed. de la poesia; 1ª del volumen
ISBD
La puesta de la luna / Giacomo Leopardi ; [trad. de] Federico Baráibar. En: Traducciones del hebreo, griego, latín, euskaro, portugués, catalán, gallego, italiano, provenzal / por Federico Baráibar y Zumárraga. — Vitoria : Imprenta de Cecilio Egaña, 1886. — 99, V p. ; 7 x 10 cm. — p. 50-53.
Fuente
Consulta directa
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: «A mi querido Manuel [ilegible] | El traductor» || «Preliminar | El aficionado à flores, pero falto de tierras ó desconocedor del arte de cultivarlas, recréase paseando por ajenos huertos; y si la manificencia del dueño lo permite, corta vistoso ramillete para contemplarlo con fruición en su casa. Eso hago yo en el verjel de las literaturas extranjeras: recojer lozanas flores y traérmelas al idioma patrio. Al yá crecido, aunque por mi impericia mal combinado ramo, pertenece el manojito de composiciones que contiene este libro. Mi objeto, al publicarlas, no es otro que el de hacer un obsequio á mis amigos. Exiguo es el don: ¡ojalá sea grato!» INDICE Págs. Preliminar David. Salmo XIV 1 Homero. Odisea, V, 55-73 3 " VII, 112-132 4 Anacreonte. El Amor y la Abeja 7 Aristófanes. La Paz, 551-600 9 Virgilio. Elegía primera 13 Horacio. Oda XI del libro II 20 " Epístola X del libro I 23 A.Salaberri. El Ciego de Solferino 28 Camoens. Os Lusiadas, canto III 31 Rubió y Ors. El Invierno 40 Lamas Carbajal. La Gaita 46 Leopardi. La puesta de la Luna 50 Victor Hugo. La Mañana 54 T. Aubanel, La Unica 56 Notas 59 [NOTA]: (p. 59): inc. «G. Leopardi: La puesta de la luna. Este canto, además de ser buena muestra...», expl. «...por el editor Eduardo Sonzogno».
  • Texto: inc. «Como en noche callada», expl. «La puerta de la triste sepultura».
  • Índice: INDICE Págs. Preliminar David. Salmo XIV 1 Homero. Odisea, V, 55-73 3 " VII, 112-132 4 Anacreonte. El Amor y la Abeja 7 Aristófanes. La Paz, 551-600 9 Virgilio. Elegía primera 13 Horacio. Oda XI del libro II 20 " Epístola X del libro I 23 A.Salaberri. El Ciego de Solferino 28 Camoens. Os Lusiadas, canto III 31 Rubió y Ors. El Invierno 40 Lamas Carbajal. La Gaita 46 Leopardi. La puesta de la Luna 50 Victor Hugo. La Mañana 54 T. Aubanel, La Unica 56 Notas 59
  • Texto (parte): inc. «Como en noche callada», expl. «La puerta de la triste sepultura».
Ejemplares
  • Biblioteca Municipal de Vitoria*
  • BRAE: 23-XI-36 (Enc. tela -- Sello de la Biblioteca de la Real Academia Española)
Observaciones

Estelrich da a entender en una Nota de su “Antología de poetas líricos italianos” (Palma de Mallorca 1889), que las versiones de Baráibar allí publicadas fueron compuestas ad hoc ("Mi excelente amigo D. Federico Baráibar, conspicuo traductor español de los autores griegos, no ya contento con facilitarme muchas traducciones del italiano, hechas a posta para esta obra...”, p. 464); sin embargo, la afirmación vale para “A la luna”, pero no para la versión del “Tramonto della luna”, que había sido publicada dos veces, una en el Ateneo de Vitoria (1881), otra en 1886, es decir, el mismo año en que el literato mallorquín había comenzado a recopilar los textos de su síloge. Antonia Deias, docente en la Universidad del País Vasco, ha tenido la amabilidad de proporcionar, para el Catálogo Boscán, los datos que figuran en la rara antología de 1886 donde vio por segunda vez la luz. VÉANSE TEXTOS

Traductor

Baráibar y Zumárraga, Federico 1851 - 1918

Profesor del Latín y Griego en Vitoria. En los años 80 del siglo XIX desarrolló una intensa actividad de traductor de autores griegos: Aristófanes (algunas versiones de sus comedias se siguen reeditando), Eurípides, Luciano, Arriano, la Odisea y la Batracomiomachia, y una antología de poetas líricos. Publicó asimismo una Gramática elemental de latín y estudios lexicográficos sobre la lengua de Álava. Además de traducir a Goldoni, Manzoni, Leopardi y Farina, publicó una síloge e versiones poéticas de distintas lenguas antiguas y modernas: “Traducciones del hebreo, griego, latín, euskaro, portugués, catalán, gallego, italiano, francés y provenzal”, Vitoria: [s.n.], 1886 (Imprenta de Cecilio Egaña). De su amistad con Menéndez Pelayo da cuenta la publicación conjunta de una antología de “Poetas líricos griegos traducidos en verso castellano” por ellos mismos (Madrid, Luis Navarro, 1884, Biblioteca Clásica; LXIX).

Autor

Leopardi, Giacomo 1798 - 1837

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Arce Fernández, Joaquín, “Leopardi en la crítica y la poesía españolas”, en: Arce Fernández, Joaquín, Literaturas italiana y española frente a frente, Madrid, Espasa-Calpe, 1982, págs. 316-332.
  • Muñiz Ñuñiz, María De Las Nieves, “Ensayo de un catálogo de las traducciones españolas de obras literarias italianas en el siglo XIX”, Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, VIII (2003), págs. 93-150.
  • Ortiz, Ramiro, Leopardi e la Spagna, Bucarest, Academia româna. Memoriile Scetiunii literare», 1924.
  • Chiclana Angel, “Leopardi nel mondo ispanico”, en: Leopardi e la cultura europea, Roma, Bulzoni, 1989, págs. 125-38.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Leopardi nella cultura spagnola”, Studi Leopardiani, 1 (1991), págs. 1-31.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Lo stile dei Canti in spagnolo”, en: Lingua e stile in Giacomo Leopardi, Atti dell'VIII Convegno Internazionale di Studi Leopardiani, Recanati (1991), Florencia, Olschki, 1994, págs. 527-40.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “L'"Antología de poetas líricos italianos" di Estelrich nell'Epistolario di Menéndez Pelayo. Per una storia delle traduzioni della letteratura italiana in Spagna”, Anuari de Filologia de l'Universitat de Barcelona, XIX, n. 7 (1997), págs. 95-109.
  • Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998.
  • Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves, “Bibliografia spagnola leopardiana (traduzioni, studi, imitazioni) ”, en: Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998, págs. 70-105.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Traduzioni spagnole dei classici italiani”, en: La letteratura italiana fuori d’Italia: Storia della letteratura italiana dir. da Enrico Malato, tomo XII, Roma, Salerno Editrice, 2003, págs. 763-799; 846-852.

Estudios sobre la traducción

  • Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones de los "Canti" en la "Antología de poetas líricos italianos" de J. L. Esterlich (1889)”, en: Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000, págs. 311-324.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “L'"Antología de poetas líricos italianos" di Estelrich nell'Epistolario di Menéndez Pelayo. Per una storia delle traduzioni della letteratura italiana in Spagna”, Anuari de Filologia de l'Universitat de Barcelona, XIX, n. 7 (1997), págs. 95-109.

Textos

Paratextos

Texto de la traducción

G. LEOPARDI
La puesta de la luna

Como en noche callada,
Sobre el campo plateado y la laguna
Del Céfiro rizada,
Fingen las sombras bellas perspectivas
Y engañosas visiones,
Vagas y fugitivas
En los montes, las casas y las frondas
Y en las tranquilas ondas;
Y, al fin de su carrera,
La luna refulgente al vasto seno
Desciende del Tirreno,
O se hunde de los Alpes y Apeninos
Tras la agreste barrera;
Y entónces palidecen
Los objetos; las sombras desparecen;
Uniforme tiniebla
Cubre montes y valles
Con el crespón de impenetrable niebla;
Viuda queda la noche;
Y cantando, con triste melodía,
Del resplandor postrero
De aquella luz que le sirvió de guía
Se despide el viajero;

Así también se aleja
La hermosa juventud de nuestra vida.
La caterva querida
De sabrosos engaños
Huye al par de los años;
Las ilusiones huyen;
Y, alma de esta existencia desgraciada,
También las esperanzas disminuyen.
Oscura, abandonada,
La vida queda. El caminante incierto
Dirigiendo sobre ella su mirada,
En vano busca el anhelado puerto;
Y un crüel desengaño
Le enseña, al fin, que á la mansión del hombre
¡Él es también, como el que más, extraño.
Ah, qué dichosa fuera
Nuestra mísera suerte, si durase
La hermosa primavera
De la edad juvenil toda la vida!
Y la ley rigurosa,
Que á muerte inevitable nos condena,
¡Cuánto fuera piadosa!
Si una más honda pena
No acibarase, en medio del camino,
De nuestra vida el infelice sino:
La vejez, más terrible que la muerte,
Resúmen digno de los fieros males,
Que afligen nuestra suerte,
Hallado por los dioses inmortales;
La vejez, el mayor de los dolores,
Con el deseo inextinguible y vivo
Y muerta la esperanza; con las penas
Cada día mayores,
Y secas siempre del placer las venas.

Vosotros, montecillos y llanuras,
Extinguida la luz que en occidente
De la noche argentaba el negro velo,
No quedarais á oscuras
Largo tiempo, que pronto por oriente
Vereis blanquear el cielo,
Y aparecer la aljofarada Aurora
Del rubio Sol seguida,
Cuyos rayos potentes
Inundarán los cielos y la tierra
De fúlgidos torrentes;
Pero la humana vida,
Cuando la bella juventud concluye,
Yá jamás se colora
Con otras luces, ni con otra aurora.
Viuda queda hasta el fin; é impenetrable
Cierra el misterio de otra noche oscura
La puerta de la triste sepultura.

Localizacion
p.50-53

Nota a la Traducción

G. Leopardi: La puesta de la luna.

Este canto, además de ser buena muestra del inmenso talento poético del Leopardi, lo es de aquella triste filosofía que amargó constantemente su existencia y le hizo considerar el propio pensamiento como implacable verdugo. Eugenio Camerini (Prefazione, apud Giacomo Leopardi, Poesíe, Milano, 1876) condensa en pocas palabras el mérito de este hombre extraordinario: “Sólo á Leopardi, dice, ha sido dado llegar, en prosa y verso, al colmo de la erudición y de la inventiva y tener la tersitud del Petrarca, la elegancia del Caro, la agudeza de Luciano, la profundidad de Giordano Bruno, y la perspicuidad de Galileo Galilei.” Su vida, consagrada desde niño a profundísimos estudios, se vió atornmentada por padecimientos terrible, que le hacían desear viva y sinceramente la muerte. En Mayo de 1837 escribía a su padre desde Nápoles: “Si me libro del cólera, tan pronto como la salud me lo permita, haré cuanto esté en mi mano para verle en cualquier tiempo; siento verdadera impaciencia de lograrlo, pues estoy más que nunca convencido de que, según mis previsiones, no está muy lejos el término señalado por Dios á mi existencia. Mis padecmientos físicos, crónicos é incurables, han llegado con la edad, á grado tal que yá no pueden aumentarse; y espero que vencida, por fin, la débil resistencia que mi cuerpo moribundo les opone, me conducirán al eterno reposo que todos los días, no por heroísmo, sino por el rigor de mis dolores, ardientemente deseo.” Murió, como presentía, á los 39 años de su edad, 18 días después de escrita la carta anterior, en Capodimonte. Se han hecho numerosas ediciones de su obras. Una de las más completas y baratas es la de la Biblioteca clásica económica, en dos volúmenes en 8, Milán, 1876, por el editor Eduardo Sonzogno.

Localizacion
p. 59

Localizacion
p.50-53