Datos del documento
- Original, título
- Canzoniere= Rerum vulgarium fragmenta (Piovommi amare lagrime dal viso; Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo; Sì è debile il filo a cui s’attene; Nova angeletta sovra l’ale accorta; Chiare, fresche et dolci acque)
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Rivadeneyra (editor)
- Fechas
- 1876 [edición]
- Edicion
- 3ª ed. (Selección)
- ISBD
- Sonetos y Canciones / del Petrarca á Laura ; Traducción de Enrique Garcés. En: La vida Nueva ; Aminta ; Canciones / Dante. Tasso. Petrarca. — Madrid : Rivadeneyra, 1876. — 189 p. ; 15 cm. — (Biblioteca Universal. Colección de los Mejores Autores antiguos y modernos, nacionales y extranjeros ; Tomo XXI). — p. 179-189.
- Fuente
- Ej. de librería anticuaria
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «BIBLIOTECA UNIVERSAL | COLECCIÓN | de los | MEJORES AUTORES | antiguos y modernos | nacionales y extranjeros | TOMO XXI. | DANTE. TASSO. PETRARCA. | LA VIDA NUEVA.-AMINTA.-CANCIONES. | Madrid. | Dirección y Administración, | Calle de Leganitos, 18, 2º | 1876». «Sonetos y canciones | del | Petrarca á Laura | Traducción de Enrique Garcés».
- Preliminares del editor o del traductor: «ADVERTENCIA DEL EDITOR» (5-6): inc. «Dante es conocido en España...», expl. «...Interim publicamos ‘Los Triunfos’ de tna inspirado vate.» «Advertencia del editor (5), La Vida Nueva (7), Aminta (87), Sonetos y canciones (179)»
- Texto: (7-189): inc. «En aquella parte del libro de mi memoria...», expl. «...Salir del bosque y andar entre la gente.». (179-182): SONETOS, (179): Tít. «Efectos de la presencia ó ausencia de Laura», inc. «¡Qué lágrimas, ay triste, van lloviendo...», expl. «Del corazón, y solo por seguiros.» ; (180): Tít. «Responde á Stramazzo que le invitaba á versificar.», inc. «Si aquella noble planta, que tocada», expl. «Salvo el que de mis ojos se reparte.»; (180-181): Tít. «Que no espera otra paz ni desengaño para su amor sino la muerte», inc. «Cuanto al extremo más me voy llegando...», expl. «y cómo en vano á ratos se sospira.». (181): Tít. «En presencia de Laura no puede hablar ni suspirar», inc. «Ingrata lengua, por lo que he mirado...», expl. «Sólo el rostro mi pecho descubría.». (181-182): Tít. «Expresa su turbación, no atreviéndose á hablar á Laura», inc. «Lleno de un pensar vago que desvía...», expl. «Es tal, que comenzar no sé ni áun oso.». (182): Tít. «Elogios de Laura al expresar lo acerbo de la pena por causa de su muerte», inc. «¡Ay rostro y vista, extremos de dulzura!...», expl. «Mas ¡ay!, que todo lo ha llevado el viento.». || (183-189): CANCIONES, (183-186): Tít. «Triste por la ausencia de Laura, arde en deseos de verla», inc. «Es tan débil el hilo á que se atiene...», expl. «Espíritu, ó vestido en carne y hueso.». (186-187): Tít. «Descripción alegórica del origen de su amor», inc. «Una nueva Angelita desde el cielo...», expl. «Lleno quedó mi pecho de alegría.». (187-189). Tít. «Renuévase la memoria de Laura en los lugares por ella visitados», inc. «Aguas frescas sabrosas...», expl. «Salir del bosque y andar entre la gente.».
- Índice: «Advertencia del editor (5), La Vida Nueva (7), Aminta (87), Sonetos y canciones (179)»
- Portada (parte): «Sonetos y canciones | del | Petrarca á Laura | Traducción de Enrique Garcés».
- Texto (parte): (179-182): SONETOS, (179): Tít. «Efectos de la presencia ó ausencia de Laura», inc. «¡Qué lágrimas, ay triste, van lloviendo...», expl. «Del corazón, y solo por seguiros.» ; (180): Tít. «Responde á Stramazzo que le invitaba á versificar.», inc. «Si aquella noble planta, que tocada», expl. «Salvo el que de mis ojos se reparte.»; (180-181): Tít. «Que no espera otra paz ni desengaño para su amor sino la muerte», inc. «Cuanto al extremo más me voy llegando...», expl. «y cómo en vano á ratos se sospira.». (181): Tít. «En presencia de Laura no puede hablar ni suspirar», inc. «Ingrata lengua, por lo que he mirado...», expl. «Sólo el rostro mi pecho descubría.». (181-182): Tít. «Expresa su turbación, no atreviéndose á hablar á Laura», inc. «Lleno de un pensar vago que desvía...», expl. «Es tal, que comenzar no sé ni áun oso.». (182): Tít. «Elogios de Laura al expresar lo acerbo de la pena por causa de su muerte», inc. «¡Ay rostro y vista, extremos de dulzura!...», expl. «Mas ¡ay!, que todo lo ha llevado el viento.». || (183-189): CANCIONES, (183-186): Tít. «Triste por la ausencia de Laura, arde en deseos de verla», inc. «Es tan débil el hilo á que se atiene...», expl. «Espíritu, ó vestido en carne y hueso.». (186-187): Tít. «Descripción alegórica del origen de su amor», inc. «Una nueva Angelita desde el cielo...», expl. «Lleno quedó mi pecho de alegría.». (187-189). Tít. «Renuévase la memoria de Laura en los lugares por ella visitados», inc. «Aguas frescas sabrosas...», expl. «Salir del bosque y andar entre la gente.».
- Ejemplares
-
- BC: F 83-8º-1364
- Observaciones
Traducción en prosa. Es la primera versión castellana de la obra que vio la luz en España. Desgracuadamente no ha sido posible identificar a su anónimo traductor.
Traductor
Garcés, Enrique 1525 ca. - 1599 ca.
Literato y minerólogo nacido en Oporto, se afincó primero en España, donde debió de cursar estudios de humanidades, luego -desde 1555- en Perú, donde contrajo matrimonio y desarrolló una intensa actividad en el ámbito de la minería (a él se debe el descubrimiento de importantes yacimientos, en particular los de mercurio de Huancavelica, al que se referiría en época moderna Humboldt) y en el del comercio de libros. Tradujo el Canzoniere de Petrarca, el tratado de educación de príncipes de Francesco Patrizi, y las Luisiadas de Camoens (tal vez su obra cumbre, aunque poco conocida). Ya en edad avanzada regresó a España, donde publicó a su costa sus tres traducciones (todas aparecidas en 1591), poco antes de haber conseguido una renta vitalicia de la Corona sobre la producción de azogue en todo el reino del Perú (la cédula firmada por Felipe II lleva fecha de 17 de julio de 1593 y puede leerse en Juan Toribio Medina, “La imprenta de Lima”, 2ª ed., Lima-Santiago, 1966). Murió en Madrid poco antes del nuevo siglo. Prueba de que sus versiones de Petrarca circulaban antes de 1584 por España es el hecho de que Miguel de Cervantes las recordara en una de las octavas de su “Canto de Caliope” (La Galatea, 1585). También lo hizo el célebre navegante y cosmógrafo Pedro Sarmiento de Gamboa, residente en Lima, que le dedicó estos versos: Diose Petrarcha a sí, sólo al latino en Tusca lengua, éste en castellano le dio de Europa, al de Asia, al africano y al indio… Tanto más dio Garcés que dio Petrarcha, que el tal a sola Italia se reparte el nuestro al uno y al otro hemisferio y así su verde laurel el orbe abarca.
Otras traducciones
- Los sonetos y canciones, 1ª ed. (1570-1589 ca.)
- Los que de mis suspiros el sonido, 2ª ed. (1889)
- De reino y de la institución del que ha de reinar, 1ª ed. (1580-1589 ca.)
- Yo no sé bien si veo lo que veo, 1ª ed. (1570-1589 ca.)
- La llama que anda quasi amortiguada, 1ª ed. (1570-1589 ca.)
- Señor Petrarca el triste que sospira, 1ª ed. (1570-1589 ca.)
- Si de cuerpo fuesen resolvidas, 1ª ed. (1570-1589 ca.)
- Señor en cuya manos es el govierno, 1ª ed. (1570-1589 ca.)
- La vida Nueva ; Aminta ; Canciones, 2ª ed.? (1882)
- La vida Nueva ; Aminta ; Canciones, 5ª ed.? (1914)
- La vida Nueva ; Aminta ; Canciones, 4ª ed.? (1905)
- La vida Nueva ; Aminta ; Canciones, 7ª ed.? (1923)
- La vida Nueva ; Aminta ; Canciones, 6ª ed. (1919)
- La vida Nueva ; Aminta ; Canciones, 1ª ed. (1876)
- La vida Nueva ; Aminta ; Canciones, 3ª ed. (1902)