Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Vita nova = Vita nuova
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Rivadeneyra (editor)
Fechas
1876 [edición]
Edicion
1ª ed. de estos textos reunidos
ISBD
La Vida Nueva. Aminta. Canciones / Dante, Tasso, Petrarca. — Madrid : Rivadeneyra, 1876 (Dirección y Administración, calle de Leganitos, 18, 2º, Impresores de Aribau y Cia., Suc. de Rivadeneyra). — 189 p., + 1 h. ; 15 cm. — (Biblioteca Universal. Colección de los Mejores Autores antiguos y modernos, nacionales y extranjeros ; Tomo XXI)
Fuente
Ej. de librería anticuaria
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «BIBLIOTECA UNIVERSAL | COLECCIÓN | de los | MEJORES AUTORES | antiguos y modernos | nacionales y extranjeros | TOMO XXI. | DANTE. TASSO. PETRARCA. | LA VIDA NUEVA.-AMINTA.-CANCIONES. | Madrid. | Dirección y Administración, | Calle de Leganitos, 18, 2º | 1876».
  • Preliminares del editor o del traductor: «ADVERTENCIA DEL EDITOR» (5-6): inc. «Dante es conocido en España...», expl. «...Interim publicamos ‘Los Triunfos’ de tna inspirado vate.» «Advertencia del editor (5), La Vida Nueva (7), Aminta (87), Sonetos y canciones (179)»
  • Texto: 7-85): «LA VIDA NUEVA | de | DANTE ALIGHIERI.», inc. «En aquella parte del libro de mi memoria, antes de la cual poco podría referir, encuéntrase un epígrafe que dice: ‘Incipit Vita Nova’: ‘Aquí comienza la Vida Nueva’, bajo el cual están escritas no pocas cosas con palabras que, si no textualmente, al menos en sustancia, apuntaré en este librito...», expl. «... Terminado este soneto, me sobrevino una extraordinaria visión, en que fui testigo de cosas tales, que formé el propósito de callar todo lo concerniente á aquella alma bienaventurada, mientras no pudiese hacerlo en términos dignos. Para lograrlo he estudiado sin cesar, como á ella le consta. Y así si pluguiese al Sumo Criador que se prolongase mucho mi vida, espero decir de ella lo que jamás se ha dicho de otra alguna; después Dios me otorgue el bien de ir á gozar de la gloria que la sin par Betariz está gozand, contmplando la faz de Aquél que es ‘per omnia saecula benedictus. LAUS DEO.». || Salir del bosque y andar entre la gente.». || (87-177): «AMINTA | Fábula pastoral de Torcuato Tasso | traducida | por D. Juan de Jáuregui | PERSONAS. Amos, en hábito pastoril [...] Coro de pastores.», inc. «Prólogo. Amor en hábito pastoril. ¿Quién creyera que en esta humana forma...», expl. «...Que en más ardor los corazones liga.».|| (179-189): «SONETOS Y CANCIONES | del | PETRARCA Á LAURA | Traducion de Enrique Garces», inc. «SONETOS. | Efectos de la presencia ó ausencia de Laura. | ¡Qué lágrimas, ay triste, van lloviendo...», expl. «...Salir del bosque y andar entre la gente.»
  • Índice: «Advertencia del editor (5), La Vida Nueva (7), Aminta (87), Sonetos y canciones (179)»
Ejemplares
  • BC: F 83-8º-1364
  • BUSantiago
Observaciones

Pese a que el editor anuncia en su Advertencia la inclusión de los Triunfos de Petrarca, el volumen contiene sólo algunas composiciones del Canzoniere, tomadas de la trad. de Enrique Garcés de 1591 (primera recuperación moderna de la versión quinientista); con todo, la selección de Rimas se limita a seis sonetos y tres canciones. La traducción del Aminta reproduce íntegramente la de Juan de Jáuregui, mientras que la versión en prosa de la Vita Nova parece realizada ad hoc y no lleva indicación alguna que permita identificar al traductor (probablemente el mismo que se autodenomina editor en la Advertencia). Véanse las fichas dedicadas a cada obra (TITULOS RELACIONADOS).

Traductores

Garcés, Enrique 1525 ca. - 1599 ca.

Literato y minerólogo nacido en Oporto, se afincó primero en España, donde debió de cursar estudios de humanidades, luego -desde 1555- en Perú, donde contrajo matrimonio y desarrolló una intensa actividad en el ámbito de la minería (a él se debe el descubrimiento de importantes yacimientos, en particular los de mercurio de Huancavelica, al que se referiría en época moderna Humboldt) y en el del comercio de libros. Tradujo el Canzoniere de Petrarca, el tratado de educación de príncipes de Francesco Patrizi, y las Luisiadas de Camoens (tal vez su obra cumbre, aunque poco conocida). Ya en edad avanzada regresó a España, donde publicó a su costa sus tres traducciones (todas aparecidas en 1591), poco antes de haber conseguido una renta vitalicia de la Corona sobre la producción de azogue en todo el reino del Perú (la cédula firmada por Felipe II lleva fecha de 17 de julio de 1593 y puede leerse en Juan Toribio Medina, “La imprenta de Lima”, 2ª ed., Lima-Santiago, 1966). Murió en Madrid poco antes del nuevo siglo. Prueba de que sus versiones de Petrarca circulaban antes de 1584 por España es el hecho de que Miguel de Cervantes las recordara en una de las octavas de su “Canto de Caliope” (La Galatea, 1585). También lo hizo el célebre navegante y cosmógrafo Pedro Sarmiento de Gamboa, residente en Lima, que le dedicó estos versos: Diose Petrarcha a sí, sólo al latino en Tusca lengua, éste en castellano le dio de Europa, al de Asia, al africano y al indio… Tanto más dio Garcés que dio Petrarcha, que el tal a sola Italia se reparte el nuestro al uno y al otro hemisferio y así su verde laurel el orbe abarca.

Autores

Dante Alighieri 1265 - 1321

Petrarca, Francesco 1304 - 1374

Tasso, Torquato 1544 - 1595

Imágenes

Portada
Portada
Advertencia del Editor
Advertencia del Editor