Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Commentarium
Original, fechas
Redacción: 1ª redacción (1340-1342), 2ª redacción ( 1350-1355), 3ª redacción (1358 ca.). 1ª edición: 1ª red. (hay ed. del s. XIX: Petri Allegherii super Dantis ipsius genitoris Comediam commentarius nunc primum in lucem editum concilio et sumptibus G.J. Bar. Vernon, curante Vincentio Nannucci, Firenze, Piatti, 1845); 2ª red. (Inferno editado por R. della Vedova y M.T. Silvolti, Firenze, Olschki, 1978); 3ª red. (editada por Massimiliano Chiamenti como tesis doctoral en 1995-1997).
Fechas
1450 ca. [traducción]
Edicion
1º ms. único
ISBD
Exposiçion sobre... la Comedia de Dante... / conpuesta de mosen Pedro, su fijo. — III, 152 f. : Cap. en roto; tít. en negro ; 28,5 x 21,5 cm.. — Foliación coeva (los ff. 62v, 153v en bl.); letra mercantil castellana del s. XV a linea tirada, de una sola mano; anotaciones y apostillas esporádicas de varias manos (italiano y castellano), algunas de ellas de Santillana; el f. 153r contiene máximas latinas con traducción castellana. Reclamos a lo largo de todo el texto. Bajo la signatura antigua, figura con letra posterior, el título ms. “Comento al Dante en Castellano completo”. El texto acaba en el f. 152r. En el 153r, de guarda figuran, en letra semejante a la de la traducción (salvo las últimas dos líneas), apuntes en latín seguidos de traducción castellana: “Silua placet mutis urbs est inimica poetis.. | La selva plaze a las mulas la çibdad es enemiga delos poetas [...] Ensis in ofenssis erat Abbas Abaliensis | Espada enlas reprehensiones era el Abad Abaluense.” Una advertencia dactiloscrita de la Biblioteca al final del vol. dice: “Páginas 94 y 109 del libro MS-10207 faltan en su lugar correspondiente”.
Fuente
Consulta en microfilm
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: ( 1r-2v): [PROHEMIO], inc. « [fol. 1r] Jhsus | NEL MEÇO DEL CAMIN. A inteligençia de la presente comedia ansí com[m]o vsan los exponedores en las sçiençias, son de notar quatro cosas...», expl. «verdat es que en aquellos logares alla donde el testo sera, si es abierto que por si mesmo se entienda, nos le ponemos exposiçiones, porque seria su...r demasiado».
  • Texto: (2v-152r): inc. «Comiença la exposiçion sobre la primera cantiga dela comedia de dante poeta florentino conpuesta de mosen pedro su fijo doctor en derechos e sçientifico omne. | Segun que dize el sabio eclesiastes, la sabiduria...», expl. «esto es por dios moujente el çielo e las estrellas. Dante pone ffin aquj asu marauyllosa ffantasia.».
Ejemplares
  • BNM: Mss.10207 (Ii-1-23 sig. de la Biblioteca de Santillana: Plut. V. Lit.N.Nº.24)
Observaciones

Aunque la traducción toma como base la primera redacción del comentario latino, en numerosos pasajes la contamina libremente con la segunda y tal vez con la tercera. El Prohemio reproduce el accessus de Pietro Alighieri y el Indice de los cantos del Inferno, pero omite la parte referente a los siete sentidos de la escritura. Existen además notables coincidencias con la redacción abreviada que transmite un ms. con la vulgarización toscana del texto (el ms. 182 Ashburnham). Los versos de la Comedia se citan en italiano a lo largo del comentario, subrayados y sin traducción. Morreale describe, en cambio, así el contenido del códice: “Traducción del proemio de Jacobo de la Lana y de una redacción italiana del comentario de Pedro Alighieri a la DC, con toda probabilidad del MS Ash. App. Dant. 2. cc. 1-10 de la Biblioteca Medicea de Florencia”, y añade “En realidad se trata de una versión literalísima del mencionado códice laurenciano, hasta el punto de repetir dos veces la misma palabra (cf. respectivamente 2rb y ‘vengan la muerte la muerte sobrellos’ 3r, Ps. 54:16”. En fin: “El códice español contiene solo el comentario; el italiano también el texto de la DC en la columna interior. La versión española es literalísima y deja traslucir a menudo tanto los latinismos crudos como las palabras más vernáculas del original [...]. Abundan también las malas traducciones [...] y los lugares que el traductor ha dejado en blanco por no entender”

Repertorios
J. M. ROCAMORA, Catálogo abreviado de los Manuscritos [...] del [...] Duque de Osuna, Madrid 1882, n° 109 (in I. CARINI, Gli archivi e le biblioteche di Spagna in rapporto alla storia d'Italia in generale e di Sicilia in particolare, Palermo, Tipografia dello "Statuto", 1884, II, p. 309 n° 109); M. SCHIFF, La bibliothèque du Marquis de Santillane, Paris, Bouillon, 1905, pp. 303-4, 318-9; RODDEWIG, p. 397; KRISTELLER, IV, p. 539; CHIAMENTI, pp. 43-4, n° 14.

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autores

Dante Alighieri 1265 - 1321

Pietro Alighieri 1300 ca. - 1364

Imágenes

Incipit
Incipit

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Morreale, Margherita, “Apuntes bibliográficos para el estudio del tema Dante en España hasta fines del s. XVII”, Annali del Corso di Lingue e Letterature straniere dell'Università di Bari, VIII (1966), págs. 93-134.
  • Schiff, Mario, La Bibliothèque du Marquis de Santillane, París, Émile Bouillon, 1905.
    303-304

Estudios sobre la traducción

  • Valero Moreno, Juan Miguel, “Pietro Alighieri en Castilla: tradición textual y tradición cultural. En torno al romanceamiento castellano del "Commentum" a la Commedia de Dante Alighieri”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 89-124.