Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Divina Commedia / Comentum super Dantis (Inf. I-7)
Original, fechas
Redacción: 1306-1321. 1ª circulación: Comentum super Dantis Aldigherij Comoediam: 1375-1380.
Fechas
1450 ca. [traducción]
Edicion
1º ms. único
ISBD
Aqui comiença la glosa sobre Dante en latin / tornada en romance. — 187 f. : huecos para iniciales ; 19 x 21 cm.. — Papel; letra cursiva del s. XV de al menos tres manos diferentes. Ms. incompleto: el comentario se interrumbe al comienzo de la explanatio del canto VIII del Infierno
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: Tít.: «[A]qui comiença la glosa sobre Dante en latin tornada en romançe. primera mente faze su prohemio con su thema dividido, e asi continuando façe su principio. [A]quel es mar ondeante, el qual suple o finche afluentemente ... e assi... sobre su proposito».
  • Preliminares del editor o del traductor: (1-15): [PROEMIO], inc. «[A]quel es mas...», expl. «e assi ir agora a la exposiçio[n] de la letra. dize el Auctor...». (f. 36 bis) «IHS | Enel nonbre del onnipotente dios E dela muy piadosa madre virgen sanctissyma marya dexados todos preambulos dezir se ha aqui alguna cosa para q[ue] los que nu[n]ca vieron la obra del dante, mas largamente conoscan su motiuo. | Este libro es suppuesto atoda parte de filosophia primeramente ala etica en quanto tracta de los actos humanos conujene (a saber de viçios et virtudes metaforicamente ala theologia en qu[an]to tracta de dios E delas sustancias o a[n]geles, algunas vezes es subiecto, Este tractado ala fisyca, en quanto tracta algunas cosas naturales, mas, mas propia mente es supuesto ala etica co[m]mo dicho es. || El titulo del libro es este, Comiença la Comedia del dante alleghieri de florençia enla qual tracta delas penas et puniçiones delos viçios del infierno etc."
  • Texto: (1-187v): inc. «Aqui comjença la explanaçio[n] del maestro [?]: | [N]el mezzo del camjn de n[sotr]a vita. mas | enl medio camjno de n[uest]ra vida | Dize[n] algun[os], el medio de n[uest]ra vida es...», expl. «... .. malaspina, con el qual por entonces dante estava, por lo qual como el fuese un señor asaz entendiente... ». [EXORDIO:] (f. 36bisr=num. moderna), inc. "Este libro es suppuesto atoda parte de filosophia primera mente ala etica en quanto tractade los actos humanos conujene a saber de viçios et virtudes mefatorica mente...", expl. "... El titulo del libro es este. Comiença la comedia del dante alleghieri de florençia enla qual tracta delas penas et puniçiones delos viçios del jnfierno." || (36bisr/v) [PROEMIO:] inc. "Comedia. es de notar que son tres estilos de poetas. Conuiene a saber, tragedia. satira. comedia...", expl. "... por no ser arrogante e vanaglorioso, dando a entender que el su tractado era cosa symple e baxa com[m]o q[ui]era q[ue] en su modo sea alto e noble." || (36bisv-) [PREÁMBULO SOBRE DANTE:], inc. "Dante es el no[n]bre proprio del auctor donde algunos le quieren interpretar e dezir q[ue] qujere dezir dador porq[ue] fue dador de buena doctrina...", expl. "... Alleghjerij este es el nonbre de su linaje delos allegueros" || (36 ter-) [COMENTARIO:] inc. "Esto dicho conujene venir a la diuisyon del libro. para lo qual este auctor considerando la vida del honbre...", expl. "... casy dient entonçes encomençe a entender enla especulaçion delos viçios e ansy concluye del primer capitulo desu proemjo." || (41r, i.e. 43r) [PREÁMBULO A LA TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DEL CANTO I DEL INFIERNO:] "Agora vengamos ala declaraçion delos metros delos quales non se declaran mas de dos canticos por q[ue] por ally juzgaro[n] enlo de adelante & aun lo dexare por la priesa del portador" || (53v, i.e.: 55v) || [TRAD. INF. I:] (38=40r-53r= 55r), inc. "En medio camino de n[uest]ra vida...", expl. "... Entonçe el se moujo & yo le segui detras" || (53v, i.e. 55v) || [PREÁMBULO AL COMENTARIO DE LOS VERSOS 22-24 DEL CANTO XXVIII DEL INFIERNO:] "Pense como auja dicho arriba declarar tres canticos porque los pasados va mas prolixo delo q[ue] creya y non sera poco sy aquello se leyere syn estudio non curo mas de glosar, q[ue] quiero solamente declarar la letra de un terce q[ue] esta casy alfin del infierno, por q[ue] tiene vocablos escuros, y aun me paresçe que con este se podria uno prouar sy entiende bien la lengua toscana el q[ua]l dize ansy [sigue exégesis del terceto] Pero en lugar destos dos canticos que auja de glosar con ayuda de n[uest]ro señor sy he tie[n]po escriujre otra cosa q[ue]e sea mejor & mas prouechosa que sera de vna virtud theologal, conuiene a saber dela fee por que el dia de oy ay muy poca o casi perdida sy no[n] en muy pocos & de un viçio tan comu[n] & tan usado y e[n] ta[n]tos abitos y lugares q[ue] por n[uest]ros pecados se estima poco, pero aq[ui] en lugar destas ca[n]ticas porne dos oraçiones vn[a] de s[anc]to agusti[n] & ot[ra] de s[anc]to alselmo trasladadas de latin en n[uest]ra lengua." || [TRAD. INF. XXVIII, 22-24:] "Ya la cuba perder o la legua | como yo vy ansy vno, no[n] se horada | rroto desde las q[ui]xadas fasta aquel lugar por do se haze la necçesidad" ||[Comentario a Inf. XXVIII 22-24:] (53v, i.e. 55v), inc. "gia veggia per mezzul perder o lulla | Comjo vidi cosi un non si pertugia | voto dal mento infin oue si trulla | Veggia es que en latin se llama vegez...", expl. ".. La letra mesma es trastocada por causa del verso, que es menester costruyrla & ordenalla como yo puse el a-b-c. Qjere dezir: una cuba non es honradada asy quando ha perdido la puerta o la legua, como uno que yo vi enel jnfierno rronpido desde las q[ui]xadas fasta el sieso. | Este tresete hallaras en el canto xxviijº conesta señal" || [siguen, en los ff. 54r-55v. i.e.: 56r-58v, la "Oracion del buen auenturado señor sancto augustin", y la "Meditaçion del sant alselmo"]
  • Texto (parte): [EXORDIO:] (f. 36bisr=num. moderna), inc. "Este libro es suppuesto atoda parte de filosophia primera mente ala etica en quanto tractade los actos humanos conujene a saber de viçios et virtudes mefatorica mente...", expl. "... El titulo del libro es este. Comiença la comedia del dante alleghieri de florençia enla qual tracta delas penas et puniçiones delos viçios del jnfierno." || (36bisr/v) [PROEMIO:] inc. "Comedia. es de notar que son tres estilos de poetas. Conuiene a saber, tragedia. satira. comedia...", expl. "... por no ser arrogante e vanaglorioso, dando a entender que el su tractado era cosa symple e baxa com[m]o q[ui]era q[ue] en su modo sea alto e noble." || (36bisv-) [PREÁMBULO SOBRE DANTE:], inc. "Dante es el no[n]bre proprio del auctor donde algunos le quieren interpretar e dezir q[ue] qujere dezir dador porq[ue] fue dador de buena doctrina...", expl. "... Alleghjerij este es el nonbre de su linaje delos allegueros" || (36 ter-) [COMENTARIO:] inc. "Esto dicho conujene venir a la diuisyon del libro. para lo qual este auctor considerando la vida del honbre...", expl. "... casy dient entonçes encomençe a entender enla especulaçion delos viçios e ansy concluye del primer capitulo desu proemjo." || (41r, i.e. 43r) [PREÁMBULO A LA TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DEL CANTO I DEL INFIERNO:] "Agora vengamos ala declaraçion delos metros delos quales non se declaran mas de dos canticos por q[ue] por ally juzgaro[n] enlo de adelante & aun lo dexare por la priesa del portador" || (53v, i.e.: 55v) || [TRAD. INF. I:] (38=40r-53r= 55r), inc. "En medio camino de n[uest]ra vida...", expl. "... Entonçe el se moujo & yo le segui detras" || (53v, i.e. 55v) || [PREÁMBULO AL COMENTARIO DE LOS VERSOS 22-24 DEL CANTO XXVIII DEL INFIERNO:] "Pense como auja dicho arriba declarar tres canticos porque los pasados va mas prolixo delo q[ue] creya y non sera poco sy aquello se leyere syn estudio non curo mas de glosar, q[ue] quiero solamente declarar la letra de un terce q[ue] esta casy alfin del infierno, por q[ue] tiene vocablos escuros, y aun me paresçe que con este se podria uno prouar sy entiende bien la lengua toscana el q[ua]l dize ansy [sigue exégesis del terceto] Pero en lugar destos dos canticos que auja de glosar con ayuda de n[uest]ro señor sy he tie[n]po escriujre otra cosa q[ue]e sea mejor & mas prouechosa que sera de vna virtud theologal, conuiene a saber dela fee por que el dia de oy ay muy poca o casi perdida sy no[n] en muy pocos & de un viçio tan comu[n] & tan usado y e[n] ta[n]tos abitos y lugares q[ue] por n[uest]ros pecados se estima poco, pero aq[ui] en lugar destas ca[n]ticas porne dos oraçiones vn[a] de s[anc]to agusti[n] & ot[ra] de s[anc]to alselmo trasladadas de latin en n[uest]ra lengua." || [TRAD. INF. XXVIII, 22-24:] "Ya la cuba perder o la legua | como yo vy ansy vno, no[n] se horada | rroto desde las q[ui]xadas fasta aquel lugar por do se haze la necçesidad" ||[Comentario a Inf. XXVIII 22-24:] (53v, i.e. 55v), inc. "gia veggia per mezzul perder o lulla | Comjo vidi cosi un non si pertugia | voto dal mento infin oue si trulla | Veggia es que en latin se llama vegez...", expl. ".. La letra mesma es trastocada por causa del verso, que es menester costruyrla & ordenalla como yo puse el a-b-c. Qjere dezir: una cuba non es honradada asy quando ha perdido la puerta o la legua, como uno que yo vi enel jnfierno rronpido desde las q[ui]xadas fasta el sieso. | Este tresete hallaras en el canto xxviijº conesta señal" || [siguen, en los ff. 54r-55v. i.e.: 56r-58v, la "Oracion del buen auenturado señor sancto augustin", y la "Meditaçion del sant alselmo"]
Ejemplares
  • BNM: Mss. 10208
Observaciones

Contiene la traducción arcial de la Introducción (desde “Ipse est mare inundans...”) y el comentario de Inf. I-VII y comienzo del VIII. Los versos de la Comedìa intercalados en el comentario se evidencian con un simple surbayado; no sigue su traducción, sino sólo a veces su paráfrasis en castellano al hilo del comentario (así: “ch’ella me fa tremar le vene e i polsi”, se comenta parafrásticamente: “por quanto aquesta bestia me faze ser lleno de miedo e la señal delo qual se muestra enel tremor en todo el coraçon ca enel tremor todas las venas” etc. Ello significa que la versión del Comentario estaba destinada a un lector familiarizado con el texto de Dante o capaz, en cualquier caso, de entender la lengua italiana. En carácter más grueso se destacan, sin embargo, algunos fragmentos del texto dantesco (ej. en el f. 94r: “[F]IGLIUOL MIO: aquesta es la quarta e prostrimera parte general en la qual el auctor pone doble respuesta de virgilio a dos interrogationes o preguntas...”). El útimo fragmento comentado del texto dantesco es el incipit de Inf. VIII, 1: “Io dico seguitando” (f. 187v-188r)

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Benvenuto da Imola 1330 ca. - 1387-1388

Dedicatarios

Imágenes

Inicio de la obra
Inicio de la obra
Fin del manuscrito
Fin del manuscrito
Inicio del Canto VIII
Inicio del Canto VIII

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Morreale, Margherita, “Apuntes bibliográficos para el estudio del tema Dante en España hasta fines del s. XVII”, Annali del Corso di Lingue e Letterature straniere dell'Università di Bari, VIII (1966), págs. 93-134.
  • Schiff, Mario, La Bibliothèque du Marquis de Santillane, París, Émile Bouillon, 1905.
    p. 305-306

Ediciones modernas

  • Penna, Mario, “Traducciones castellanas antiguas de la "Divina Commedia"”, RUM, XIV (1965), págs. 81-127.
  • Webber, Edwin, “A Spanish Linguistic Treatise of the Fifteenth Century”, Romance Philology, 16 (1962), págs. 32-40.
  • Webber, Edwin, “A Spanish Linguistic Treatise of the Fifteenth Century”, Romance Philology, 16 (1962), págs. 32-40.

Estudios sobre la recepción del autor

  • La Favia, L. M., “Il primo commento alla "Divina commedia" in Spagna”, Hispano-Italic Studies, 1 (1976), págs. 1-8.

Estudios sobre la traducción

  • Morreale, Margherita, “Apuntes bibliográficos para el estudio del tema Dante en España hasta fines del s. XVII”, Annali del Corso di Lingue e Letterature straniere dell'Università di Bari, VIII (1966), págs. 93-134.
  • Arce Fernández, Joaquín, “La lengua de Dante en la "Divina Comedia" y en sus traductores españoles”, Revista de la Universidad de Madrid, XV, nº 53 (1965), págs. 9-48.
  • Binotti, Lucia, “A 15th-c. Spanish Version of Guarino Veronese. Epistle on Latin”, Romance Philology, XLVIII (1995), págs. 242-254.
  • Alvar, Carlos, “Notas para el estudio de las traducciones italianas en Castilla durante el siglo XV”, Anuario Medieval, 2 (1990), págs. 23-41.
  • Morreale, Margherita, “Dante in Spain”, Annali del corso di lingue e letterature straniere, Università degli Studi di Bari, VIII (1966), págs. 5-21.