Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Odi barbare (Miramar)
Lugar de publicación
Bilbao
Editor/Impresor
José Rojas (impresor)
Fechas
1907 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Miramar / de Carducci. En: Poesías de Miguel de Unamuno. — Bilbao : Impr. y encuad. de José Rojas, 1907. — p. 345-347.
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: [Tít.]: «La Retama | de Jacobo Leopardi». MIRAMAR | de CARDUCCI
  • Preliminares del editor o del traductor: inc.: «Aquí, en la árida falda…»; expl.: «…que inmortales tus tallos | se hayan hecho por ti o por el hado». En el margen izdo. (p. 336), correc. autógrafa a pluma: «mientras estrellas» —> «nuestras estrellas» «NOTA DEL AUTOR SOBRE ESTAS TRADUCCIONES»: inc. «He de hacer notar, respecto a las traducciones, que en ellas me he esforzado por conservar, en lo posible, el ritmo y la forma toda de los originales...lo mismo en La Retama que en las dos composiciones de Carducci...», expl. «...Hora es, además, que aprendamos a no declamar los versos acompañándonos de metrónomo mecánico.».
  • Texto: inc. «Oh Miramar, hacia tus blancas torres», expl. «cual ofrenda te mando, ¡oh puro y fuerte / Maximiliano!».
  • Portada (parte): MIRAMAR | de CARDUCCI
  • Texto (parte): inc. «Oh Miramar, hacia tus blancas torres», expl. «cual ofrenda te mando, ¡oh puro y fuerte / Maximiliano!».
Ejemplares
  • CMMUnamuno, U/5814*.
Observaciones

Trad. íntegra en verso conforme al original (endecasílabos y heptasílabos sin rima o con rima libre), tendencialmente fiel aunque no exenta de errores de bulto («tu retorno procura» por «del retronar te jactas», «reina» por «rea»; «faz» por «face», etc.), sin texto bilingüe, publicada junto con poesías originales de Unamuno, al lado de traducciones de Coleridge y Carducci.

Traductor

Unamuno, Miguel de 1864 - 1936

Es uno de los exponentes más destacados de la llamada “generación del 98”. Nacido en Bilbao, desempeñó la cátedra de griego en la Universidad de Salamanca, de la que fue rector muchos años. En 1924 fue desterrado a Fuerteventura por sus críticas a la dictadura de Primo de Rivera, y de allí pasó más tarde a Francia. En 1931 volvió a ocupar su cátedra. Inicialmente fue partidario de la sublevación militar de 1936, pero más tarde renegó de ella, protagonizando un sonado enfrentamiento con el brutal general Millán Astray. Autor de novelas (la más célebre, “Niebla”) y ensayos de gran repercusión europea (bastará recordar, “El sentimiento trágico de la vida”), es también poeta y dramaturgo destacado. La métrica de Leopardi y Carducci influyó en la suya, mientras que las analogías con Pirandello parecen haber sido casuales, aunque reconocidas por el escritor español en su artículo “Pirandello y yo”.

Autor

Carducci, Giosuè 1835 - 1907

Bibliografía

Estudios sobre la recepción del autor

  • Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998.
  • Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves, “Bibliografia spagnola leopardiana (traduzioni, studi, imitazioni) ”, en: Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998, págs. 70-105.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Traduzioni spagnole dei classici italiani”, en: La letteratura italiana fuori d’Italia: Storia della letteratura italiana dir. da Enrico Malato, tomo XII, Roma, Salerno Editrice, 2003, págs. 763-799; 846-852.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Lo stile dei Canti in spagnolo”, en: Lingua e stile in Giacomo Leopardi, Atti dell'VIII Convegno Internazionale di Studi Leopardiani, Recanati (1991), Florencia, Olschki, 1994, págs. 527-40.
  • Muñiz Ñuñiz, María De Las Nieves, “Ensayo de un catálogo de las traducciones españolas de obras literarias italianas en el siglo XIX”, Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, VIII (2003), págs. 93-150.
  • Ortiz, Ramiro, Leopardi e la Spagna, Bucarest, Academia româna. Memoriile Scetiunii literare», 1924.
  • Chiclana Angel, “Leopardi nel mondo ispanico”, en: Leopardi e la cultura europea, Roma, Bulzoni, 1989, págs. 125-38.
  • Arce Fernández, Joaquín, “Leopardi en la crítica y la poesía españolas”, en: Arce Fernández, Joaquín, Literaturas italiana y española frente a frente, Madrid, Espasa-Calpe, 1982, págs. 316-332.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Leopardi nella cultura spagnola”, Studi Leopardiani, 1 (1991), págs. 1-31.

Estudios sobre la traducción

  • Vari, Víctor B., Carducci y España, Madrid, Gredos, 1963.
    123-133
  • Beltrán Durant, Juan Bautista, Leopardi e Unamuno. Coincidenze e divergenze, Recanati, I.P.F., 1987.
  • Fernandez Murga, Félix, “Miguel de Unamuno traductor de "La Ginestra"”, Quaderni degli Amici della Spagna (Nápoles), 33 (1973).
  • González Martín, Vicente, “Miguel de Unamuno y Giacomo Leopardi”, Cuadernos de la Cátedra Miguel de Unamuno, XXIV (1976), págs. 27-52.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Tradurre L'Infinito (intorno ad alcune versioni spagnole dei Canti leopardiani)”, en: La corrispondenza imperfetta. Leopardi tradotto e traduttore, Roma, Bulzoni, 1990, págs. 127-160.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Lo stile dei Canti in spagnolo”, en: Lingua e stile in Giacomo Leopardi, Atti dell'VIII Convegno Internazionale di Studi Leopardiani, Recanati (1991), Florencia, Olschki, 1994, págs. 527-40.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Lo stile dei Canti in spagnolo”, en: Lingua e stile in Giacomo Leopardi, Atti dell'VIII Convegno Internazionale di Studi Leopardiani, Recanati (1991), Florencia, Olschki, 1994, págs. 527-40.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Traduzioni spagnole dei classici italiani”, en: La letteratura italiana fuori d’Italia: Storia della letteratura italiana dir. da Enrico Malato, tomo XII, Roma, Salerno Editrice, 2003, págs. 763-799; 846-852.
  • Scrimieri, Rosario, “La Ginestra de Leopardi: valor y función de algunas de sus traducciones al español”, en: El siglo XIX italiano, Actas del III Congreso Nacional de Italianistas (Salamanca, abril 1986), Salamanca, Universidad de Salamanca, 1988, págs. 385-393.