Datos del documento
- Original, título
- [Antologia]
- Lugar de publicación
- Palma de Mallorca
- Editor/Impresor
- [Muntaner y Amengual] a expensas de la Excma. Diputación Provincial de las Baleares (editor) Escuela Tipográfica Provincial (tipógrafo)
- Fechas
- 1889 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — 1ª ed. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm. — Pasta.
- Fuente
- Ej. de librería anticuaria.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Antología | de poetas líricos italianos | traducidos en verso castellano | (1200-1889) | Obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida | por | Juan Luis Estelrich |Primera edición | á expensas de la | Excma. Diputación Provincial de las Baleares | Palma de Mayorca | Escuela-Tipográfica Provincial | 1889».
- Preliminares del editor o del traductor: Soneto de Estelrich «Envío a S. M. la reina Margarita de Italia» (VII): inc.: «Salve Señora! Con su duro acero…», expl.: «…los que fueron ayer conquistadores». || Carta-dedicatoria al «Sr. D. Marcelino Menéndez y Pelayo» (VIII-XXVIII): inc. «Mi estimado Marcelino: á mitad de la vida me hallé...», expl. «Recibe en pago de grandes molestias n apretado abrazo de tu Juan Luis». || «ANTOLOGÍA | de poetas líricos italianos | traducidos al español» (3-638). Los textos traducidos aparecen dispuestos por siglos en base al año de nacimiento del Autor. || «Apéndice Letra A. Ampliaciones y enmiendas»(641-750). || «Apéndice Letra B. Anónimos y poesía popular» (751-766). || «Apéndice Letra C. Folleto oportuno. Notas sobre la influencia de la literatura italiana en la catalana», de Manuel Milá y Fontanals (767-771). || «Apéndice Letra D. Notas bibliográficas» (773-850): Parte I. Autores Italianos traducidos al castellano (773-827), Parte II. Autores Italianos traducidos al catalán (827-829), Parte III. Autores Italianos traducidos al Bascuence (830), Parte IV. AA. Españoles y Americanos traducidos al italiano (830-845), Parte V. Autores Portugueses traducidos al italiano (843-845), Parte VI. Autores Catalanes traducidos al italiano (846-848), Parte VII. Autores Gallegos traducidos al italiano (848), Parte VIII. Autores Bascongados traducidos al italiano (848-849), Parte IX. Autores Provenzales traducidos al italiano (849-850). || Índice de Materias y cronológico de Autores (851-862): siglos XII y XIII (3-41); siglo XIV (42-73); siglo XV (74-155); Siglo XVI (156-278); Siglo XVII (279-303); Siglo XVIII (304-462); Siglo XIX (463-637). || Índice de Autores por orden alfabético (863-866). || Índice de Traductores por orden alfabético (867-878). || «Tabla de índices» (879). || «Advertencia» sobre los derechos de propiedad no conseguidos para ciertas traducciones (880). || Fe de «Erratas Notables», acompañada por la reproducción de una lista de integraciones y enmiendas sugeridas al compilador por Menéndez Pelayo en su correspondencia privada (cartas fechadas 21-IX y 10-X de 1889) (881-884).
- Ejemplares
-
- BUB, R. 251*
- BNM
- BC: 85-8º3680, 85-8º8810
- BUCantabria
- BUCastilla La Mancha: E 4195
- BUMurcia: 3706
- BUPolitécnica de Madrid
- BUIslas Baleares
- CSIC
- Observaciones
Contiene traducciones e imitaciones antiguas y modernas en prosa y verso de 127 autores italianos pertenecientes a todos los siglos (desde Francesco d’Assisi hasta los contemporánesos), realizadas por unos150 traductores. Las traducciones (sin reproduc. del texto original italiano), van precedidas por una nota biobibliográfica sobre el autor y por notas a pie de página con noticias sobre la fortuna del escritor en España, el traductor, la edición utilizada para la versión, las vicisitudes de los textos antologizados, versiones en catalán y vasco, etc.
En la Introducción-Dedicatoria, Estelrich retrotrae a los años 70 su interés por la literatura italiana gracias al contacto con Costa i Llobera y a la adquisición en Madrid de la colección carducciana “Biblioteca Classica Economica”. En el origen de la antología , el propósito, luego abandonado, de traducir «Il giorno» de Parini y de recopilar trads. propias de diferentes poetas, proyecto ampliado por indicación de Menéndez Pelayo hasta abarcar todos los siglos «dando, no obstante, preferencia al presente cilo literario», ello con la intención de demostrar «la influencia que en todos los tiempos ejerció la literatura italiana en la nuestra». Traza a continuación una historia de las relaciones literarias entre Italia y España, resaltando — en la época moderna — los nombres de Manzoni y Leopardi, si bien declara que «el modelo de las silvas de Leopardi conviene más a nuestros poetas que la artificiosa estrofa manzoniana, de difícil amoldamiento a nuestra lengua» para concluir con este augurio: «¡Quiera Dios que por Leopardi y por Manzoni renazca en España la decadente poesía lírica!». Por fin, elenca los nombres de los más directos colaboradores de la antología: Aguiló, Alcover, Alzamora, Amer, Arnao, Calvo, Carnicer, Costa, Forteza, Llabrés, Massanet, Milà, Obrador, Oliver, O’Neille, Palou, Peña, Pons, Quadrado, Querol, Rosselló, Rubió, Suárez, Sureda, Taronjí, Valentí, Valera».
En la contraportada se anuncian «En Preparación» las siguientes traducciones [nunca completadas ni publicadas]de Juan Luis Estelrich: «Del Príncipe y de las letras, tratado de Alfieri»; «Il Giorno, poemita del abate Parini, traducido en verso castellano».
Traductor
Autores
Otros responsables
Dedicatarios
Imágenes
Bibliografía
Estudios sobre la traducción
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “L'"Antología de poetas líricos italianos" di Estelrich nell'Epistolario di Menéndez Pelayo. Per una storia delle traduzioni della letteratura italiana in Spagna”, Anuari de Filologia de l'Universitat de Barcelona, XIX, n. 7 (1997), págs. 95-109.
-
Sánchez Reyes, Enrique, “La correspondencia de Estelrich y Menéndez Pelayo”, Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, XXVI, 2,3,4 (1950).
Reseñas de la traducción
-
Valera, Juan, “Antología de poetas líricos italianos”, El Imparcial (Madrid) (1889) (ahora en: Obras Completas, t. II: Crítica Literaria, Madrid, Aguilar, 791-794).