Volver a la búsqueda
Datos del documento
- Original, título
- Odi barbare (In una chiesa gotica)
- Original, fechas
- Edición de base: Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca: Escuela Tipográfica Provincial, 1889, p. 741-743..
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Editor/Impresor
- Cervantes (editor) La Polígrafa (tipógrafo)
- Fechas
- 1921-1922 ca. [edición]; 1887 [traducción]
- Edicion
- 2ª ed. 1ª ed. de estos textos reunidos
- ISBD
- En una iglesia gótica / Giosué Carducci. En: Carducci : Las mejores poesías (líricas) de los mejores poetas. — Barcelona : Editorial Cervantes, [s.a.]. — 58 p. ; 15 cm. — (Las mejores poesías (líricas) de los mejores poetas ; XI). — p. 34-36.
- Fuente
- Ejemplar de librería anticuaria
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «LAS MEJORES POESÍAS | (LÍRICAS) | DE LOS MEJORES POETAS | XI | CARDUCCI | 2.000 | EDITORIAL CERVANTES | Rambla de Cataluña, 72 | Barcelona». «EN UNA IGLESIA GÓTICA».
- Preliminares del editor o del traductor: (p. 3 nn.): «TRADUCTORES»: inc. «Francisco de Abárzura...», expl. «Fernando Maristany» || (pp. 5-10): «GIOSUÉ CARDUCCI»: inc. «Nació en Valdicastello, cerca de Pietrasanta (en Toscana)...», expl. «...El poeta de “la tercera Italia”tiene un lugar honroso entre los grandes poetas europeos modernos. EDITORIAL CERVANTES» || [Nota editorial]: inc. «Nos complacemos en hacer público nuestro agradecimiento...», expl. «... para la presente Antología». inc. «Giosué Carducci.. p. 5», expl. «... Despedida... p. 58».
- Texto: (11-58): inc. «A LA RIMA | ¡Ave, oh rima! Con bella arte..», expl. «...Platón divino. ESTELRICH.». inc. «Surgen y en ágiles filas ascienden», expl. «Un himno de Bachílide. ABÁRZUZA».
- Índice: inc. «Giosué Carducci.. p. 5», expl. «... Despedida... p. 58».
- Portada (parte): «EN UNA IGLESIA GÓTICA».
- Texto (parte): inc. «Surgen y en ágiles filas ascienden», expl. «Un himno de Bachílide. ABÁRZUZA».
Traductor
Abárzuza, Francisco de 1838 - 1910
Poeta de origen cubano, nacido en La Habana. Vino a España muy joven y residió con posterioridad en Inglaterra, Francia y Bélgica. De regreso a España en 1871 vivió primero en Barcelona, luego en Madrid. Colaboró con la Revista de España y la Abeja Recreativa, de la que fue uno de los fundadores. Se hizo célebre en el mundo literario al conseguir, en 1872, la flor natural de los Juegos florales de Gerona con su poesía Al Mar. Realizó traducciones fragmentarias de Shakespeare (Hamlet y Julio César) y de Alfred de Musset (Rolla). Su obra principal es "El divorcio entre dos almas", un extenso poema compuesto de 166 quintillas.
Otras traducciones
Autor
Carducci, Giosuè 1835 - 1907
Otros responsables
Ballester, autor de la cubierta
ilustrador