Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Levia Gravia / Rime Nuove / Odi Barbare [Antologia]
Original, fechas
Edición de base: Recoge traducciones publicadas en varias antologías, fundamentalmente en: “Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889)”, obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich (Palma de Mallorca: Escuela Tipográfica Provincial, 1889), “Poetas líricos italianos” traducidos en verso por J. L. Estelrih ( Palma de Mallorca: Amengual y Muntaner, 1891), y “Las Cien mejores poesías (líricas) de la lengua italiana”, de Fernando Maristany (Cervantes, 1920).
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Cervantes (editor) La Polígrafa (tipógrafo)
Fechas
1921-1922 ca. [edición]
Edicion
1ª ed. 1ª ed. de estos textos reunidos
ISBD
Carducci : Las mejores poesías (líricas) de los mejores poetas. — Barcelona : Editorial Cervantes, [s.a.]. — 58 p. + 1 h. de Índice + 54h. de publicidad editorial ; 15 cm. — (Las mejores poesías (líricas) de los mejores poetas ; XI). — Papel de hilo. La ed. es posterior a las “Cien mejores poesías líricas de la lengua Italiana” (Valencia, Cervantes, 1920). Contiene, por este orden, las siguientes composiciones: A la Rima (Estelrich), Al Soneto (Estelrich), El Soneto (Estelrich), Viñeta (Maristany), Soneto. Coloquio con los árboles (Baráibar), Fantasía (Alcover), Madrugada (Maristany), En el valle del Arno (Eulate Sanjurjo), La leyenda de Teodorico (Llorente), Virgilio (Maristany), El Buey (Maristany), Santa María de los Ángeles (Estelrich), Justicia de poeta (Estelrich), A un asno (Estelrich), Llanto antiguo (Estelrich), Panteísmo (Estelrich), Preludio (Estelrich), En una iglesia gótica (Abárzuza), Ante las termas de Caracalla (Estelrich), A José Garibaldi (Maristany), A la Reina de Italia (Díez-Canedo), “Ruit Hora” (Bonilla y San Martín), En la estación (Maristany), Ideal (Estelrich), En el Monte Mario (Maristany), A la mesa del amigo (Estelrich), ”Primovere” (Estelrich), “Vere Novo” (Estelrich), Egle (Estelrich), Nevada (Bonilla y San Martín), Primavera y amor (Alvear), Despedida (Estelrich). || el CATALOGO DE LA EDITORIAL CERVANTES situado al final del vol. contiene en primer lugar (dentro de la sección “Obras poéticas”) Poesías excelsas (breves) de los grandes poetas, cuya 1ª ed. data de 1914 (Barcelona : A. López); esta misma sección se cierra con el “Florilegio,las mejores poesías líricas griegas, latinas italianas, portuguesas, francesas, inglesas y alemanas. Prefacio de A. Bonilla y San Martín y seis Prólogos (Obra dedicada a España)” (Cervantes 1920). En la sección, se citan “Las cien mejores poesías líricas de la lengua italiana”; le sigue otra dedicada a la serie “Las mejores poesías líricas de los mejores poetas”, donde se citan como ya editados los primeros 14 tomitos (el II dedicado a Leopardi, el XI a Carducci, el XII a Dante), mientras que ningún poeta italiano figura en preparación. En la sección “Otras obras literarias” se incluye Espartaco de Giovagnoli, trad. por Juan Planella. Para establecer el orden de prelación de las antologías ha de recurrirse al testimonio de Bonilla y San Martín, que en su prefacio al Florilegio escribe: “Sus versiones poéticas, que han tenido extraordinario éxito, constituyen la parte más extensa de su labor, y muestras de ellas ofrece el presente Florilegio. En cinco nutridos volúmenes, publicados por la Editorial Cervantes, ha ido sucesivamente dando a conocer a los pueblos de habla española, ‘las cien mejores poesías líricas de la lengua francesa..., inglesa..., portuguesa..., alemana... e italiana’ desde 1918” (p. 12). Carlo Boselli, en el prólogo a las Poesías Italianas (publicado en las Cien mejores poesías líricas de la lengua italiana, y reproducido tal cual en el Florilegio (pp. 57-78), precisa: “De tres años a esta parte ha publicado una serie de tomos dando a conocer, genialmente traducidos, los tesoros líricos de franceses, ingleses, portugueses, y alemanes; publica ahora ‘Las cien mejores poesías líricas italianas’, y está ya traduciendo, para dar cima a lo esencial de su labor, las poesías griegas y latinas, con objeto de publicar luego un ‘Florilegio de poesías excelsas extranjeras’, que cerrará la serie y vendrá a ser como un resumen de lo mejor de la lírica europea, incorporada por la Musa de Maristany a la lírica hispana” (p. 58). Así pues, la precedencia va a “Las Cien mejores poesías”, seguidas del “Florilegio” y de los tomitos dedicados a cada poeta, que para la lírica italiana se limitaron a Leopardi(II), Carducci (XI), Dante(XII), d’Annunzio (XXV): Petrarca figuraba ya en preparación cuando se publicó Dante, pero ocupó su lugar d’Annunzio
Fuente
Ej. de librería anticuaria
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «LAS MEJORES POESÍAS | (LÍRICAS) | DE LOS MEJORES POETAS | XI | CARDUCCI | 2.000 | EDITORIAL CERVANTES | Rambla de Cataluña, 72 | Barcelona».
  • Preliminares del editor o del traductor: (p. 3 nn.): «TRADUCTORES»: inc. «Francisco de Abárzura...», expl. «Fernando Maristany» || (pp. 5-10): «GIOSUÉ CARDUCCI»: inc. «Nació en Valdicastello, cerca de Pietrasanta (en Toscana)...», expl. «...El poeta de “la tercera Italia”tiene un lugar honroso entre los grandes poetas europeos modernos. EDITORIAL CERVANTES» || [Nota editorial]: inc. «Nos complacemos en hacer público nuestro agradecimiento...», expl. «... para la presente Antología». inc. «Giosué Carducci.. p. 5», expl. «... Despedida... p. 58».
  • Texto: (11-58): inc. «A LA RIMA | ¡Ave, oh rima! Con bella arte..», expl. «...Platón divino. ESTELRICH.».
  • Índice: inc. «Giosué Carducci.. p. 5», expl. «... Despedida... p. 58».
Ejemplares
  • EL COLEGIO DE MEXICO
Observaciones

La antología constituye una recopilación de 32 traducciones de distinta procedencia y traductor: uno de ellos la sudamericana Carmen Eulate Sanjurjo. La distribución Traductor, número de versiones es la siguiente: Estelrich (16), Maristany (7), Bonilla (2), Alcover (1), Alvear (1), Abárzuza (1), Baráibar (1), Díez-Canedo (1), Eulate (1), Llorente (1). En la Nota editorial de agradecimientos (p. 10) se indica sumariamente la fuente de la que fueron tomadas algunas versiones. Éstas son: la síloge poética del erudito Bonilla y San Martín: “Prometeo y Arlequín” (1909); la antología publicada por Fernando Maristany en la misma Editorial Cervantes: “Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua italiana”, las dos antologías “de poetas líricos italianos” publicadas por Juan Luis Estelrich (véanse fichas 34 y 2657). Por lo que se refiere a las versiones de la puertorriqueña Carmen, o Carmela, Eulate, no se ofrece dato alguno que remita a su anterior publicación (“algunas de cuyas traducciones nos han servido para la presente Antología”, es la imprecisa fórmula utilizada). Otra incógnita la constituyen las muchas traducciones carduccianas de Juan Luis Estelrich que no figuraban en sus antologías anteriores (la colectiva de 1889 y la personal de 1891). En las fichas desglosadas por traductor, se dará cuenta de la problemática propia de cada caso. Víctor B. vari afirma no haber podido consultar esta importante antología al escribir su libro sobre “Carducci y España”. Maria dell’Isola, que sí lo consultó, lo describe brevemente

Traductores

Abárzuza, Francisco de 1838 - 1910

Poeta de origen cubano, nacido en La Habana. Vino a España muy joven y residió con posterioridad en Inglaterra, Francia y Bélgica. De regreso a España en 1871 vivió primero en Barcelona, luego en Madrid. Colaboró con la Revista de España y la Abeja Recreativa, de la que fue uno de los fundadores. Se hizo célebre en el mundo literario al conseguir, en 1872, la flor natural de los Juegos florales de Gerona con su poesía Al Mar. Realizó traducciones fragmentarias de Shakespeare (Hamlet y Julio César) y de Alfred de Musset (Rolla). Su obra principal es "El divorcio entre dos almas", un extenso poema compuesto de 166 quintillas.

Alcover i Maspons, Joan 1854 - 1926

Nació en Palma de Mallorca, donde permaneció la mayor parte de suvida. Fue condiscípulo en el Instituto Balear del poeta Miquel Costa i Llobera, de Joan Lluís Estelrich y del futuro político Antoni Maura. Maestro de todos ellos, el poeta romántico Josep Lluís Pons i Gallarza. En 1868 se trasladó a Barcelona para estudiar Derecho y allí obtuvo la licenciatura diez años después. Llegó a ser dipulato de las islas por el partido liberal de Maura en los años 90. Su carrera literaria había iniciado tempranamente y siguió luego, conjugándose con la actividad profesional como abogado y político. En 1872 comenzó a publicar poesías, alternando castellano y catalán, lengua que abandonó durante largo tiempo, para recuperarla al cabo tras la muerte de su mujer y de una hija. Sus ideas sobre la literatura (deudoras del romanticismo tardío a lo Campoamor, aunque con cierta inclinación por el simbolismo belga), se encuentran expuestas en el libro "Humanització de l'art (1904). Murió en Palma de Mallorca 26 de febrero de 1926.

Alvear, Cayetano de - 1931

Miembro de la Academia de Ciencias, Bellas Letras y Nobles Artes de Córdoba, donde ingresó en 1905 con un discurso sobre el “Quijote”: “Causa de la universalidad del Quijote: discursos leídos ante la Academia de Ciencias, Bellas Letras y Nobles Artes de Córdoba / por Cayetano de Alvear y Enrique Redel”. De él se recuerda asimismo un poema titulado "Un cuento de flores" (1901).

Baráibar y Zumárraga, Federico 1851 - 1918

Profesor del Latín y Griego en Vitoria. En los años 80 del siglo XIX desarrolló una intensa actividad de traductor de autores griegos: Aristófanes (algunas versiones de sus comedias se siguen reeditando), Eurípides, Luciano, Arriano, la Odisea y la Batracomiomachia, y una antología de poetas líricos. Publicó asimismo una Gramática elemental de latín y estudios lexicográficos sobre la lengua de Álava. Además de traducir a Goldoni, Manzoni, Leopardi y Farina, publicó una síloge e versiones poéticas de distintas lenguas antiguas y modernas: “Traducciones del hebreo, griego, latín, euskaro, portugués, catalán, gallego, italiano, francés y provenzal”, Vitoria: [s.n.], 1886 (Imprenta de Cecilio Egaña). De su amistad con Menéndez Pelayo da cuenta la publicación conjunta de una antología de “Poetas líricos griegos traducidos en verso castellano” por ellos mismos (Madrid, Luis Navarro, 1884, Biblioteca Clásica; LXIX).

Autor

Carducci, Giosuè 1835 - 1907

Otros responsables

Imágenes

Cubierta
Cubierta
Inicio de la Obra: A la rima
Inicio de la Obra: A la rima
Inicio del Prólogo
Inicio del Prólogo
Nota editorial
Nota editorial
Portada
Portada
Traductores
Traductores

Bibliografía

Estudios sobre la traducción

  • Dell'isola, Maria, Carducci nella letteratura europea, Milán, Malfasi, 1951.
    p. 135-137