Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Rime dubbie (Due donne in cima della mente mia)
Original, fechas
Edición de base: Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca: Escuela Tipográfica Provincial, 1889.
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Cervantes (editor)
Fechas
1920 [edición]
Edicion
2ª ed. 1ª en la antología dantesca de la ed. Cervantes
ISBD
Dos damas a lavez... / Dante Alighieri. En: Las cien mejores poesias (liricas) de la lengua italiana / Traducidas directamente en verso por Fernando Maristany ; prólogo de Carlos Boselli ; carta abierta de Guido Mazzoni. — Valencia : Cervantes, 1920 ([La Gutenberg]). — 164 p., 1 h. ; 20 cm. — p. 58.
Fuente
Ej. librería anticuaria
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «LAS MEJORES POESÍAS | (LÍRICAS) | DE LOS MEJORES POETAS | XII | DANTE | 2.000 | Editorial Cervantes | Rambla Cataluña, 72 | Barcelona». «DOS DAMAS A LA VEZ...».
  • Preliminares del editor o del traductor: «TRADUCTORES» (3 nn.): inc. «Anrique Alazamora», expl. «Luis Carlos Viada y Lluch» || (4 nn.): [Copyrigth by | EDITORIAL CERVANTES | Imprenta LA POLÍGRAFA : Balmes, 54-Barcelona || «DANTE ALIGHIERI» (5-11): inc. «DURANTE ALIGHIERI , conocido por Dante, nació en Florencia en 1265...», expl. «La influencia de este genio sublime ha sido enorme en la literatura del mundo entero y aun en los destinos de su patria. | EDITORIAL CERVANTES» || [Nota editorial]: (11): «Nos complacemos en hacer público nuestro agradecimiento a los autores o representantes de ‘Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua italiana, por Fernando Maristany, y de ‘La vida nueva’, poe Luis C. Viada y Lluch, algunas de cuyas traducciones nos han servido para la presente Antología.». (61-62 nn.): «INDICE. | Dante Alighieri (5), El alma opresa (13), En hábito (14), Vosotros, que de amor (15), Llorad, amantes... (16), Cabalgando anteayer (17), Vuela, balada... (18), Hablan de amor (20), Los ojos de mi amada... (21), Cuanto vive en la mente... (22), Muchas veces... (23), Canción (24), Dice el vate... (27), Vosotras que traéis (28), ¿Eres tú aquél? (29), Oh, nubecilla (30), Mujer de verde edad... (31), Tan gentil aparece... (35), Ve el mismo paraíso... (36), El día en que mi dama... (37), Guido amigo... (39), Vi una banda... (40), Muerte, pues nadie... (41), Vil muerte (44), Doloridos mis ojos... (45), Cada vez... (48), Vieron mis ojos... (50), Color de amor (51), Yo sentí renacer... (52), El llanto de dolor... (53), Por tanto tiempo (54), Un noble pensamiento (55), ¡Eh!... peregrino... (56), Crueles os burláis... (57), Dos damas a la vez... (58), Los suspiros... (59)».
  • Texto: (13-59): inc. «EL ALMA OPRESA... | El alma opresa, el corazón constante», expl. «...Y mil palabras de la muerte de ella. | VIADA Y LLUCH». inc.«Dos damas a la vez mi pensamiento», expl. «Y á la virtud por soberana alteza. PONS Y GALLARZA».
  • Índice: (61-62 nn.): «INDICE. | Dante Alighieri (5), El alma opresa (13), En hábito (14), Vosotros, que de amor (15), Llorad, amantes... (16), Cabalgando anteayer (17), Vuela, balada... (18), Hablan de amor (20), Los ojos de mi amada... (21), Cuanto vive en la mente... (22), Muchas veces... (23), Canción (24), Dice el vate... (27), Vosotras que traéis (28), ¿Eres tú aquél? (29), Oh, nubecilla (30), Mujer de verde edad... (31), Tan gentil aparece... (35), Ve el mismo paraíso... (36), El día en que mi dama... (37), Guido amigo... (39), Vi una banda... (40), Muerte, pues nadie... (41), Vil muerte (44), Doloridos mis ojos... (45), Cada vez... (48), Vieron mis ojos... (50), Color de amor (51), Yo sentí renacer... (52), El llanto de dolor... (53), Por tanto tiempo (54), Un noble pensamiento (55), ¡Eh!... peregrino... (56), Crueles os burláis... (57), Dos damas a la vez... (58), Los suspiros... (59)».
  • Portada (parte): «DOS DAMAS A LA VEZ...».
  • Texto (parte): inc.«Dos damas a la vez mi pensamiento», expl. «Y á la virtud por soberana alteza. PONS Y GALLARZA».
Ejemplares
  • BC: TOP: 1999-8-16902. Etiqueta cancel·lant el peu d'impremta: Barcelona: Fomento Comercial del Libro". Biblioteca P. Joan Triadú
Observaciones

Esta traducción vio la luz por vez primera en Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889

Traductor

Pons i Gallarza, Josep Lluís 1823 - 1894

Poeta, nacido en Sant Andreu del Palomar (actualmente barrio de Barcelona) y muerto en Sóller. Cursó estudios en Barcelona y en 1861 se trasladó a Palma de Mallorca, donde fue catedrático de Historia y Geografía en el Instituto Balear. Entre sus alumnos se contaron personajes relevantes como Joan Alcover, Miquel dels Sants Oliver, B. Ferrà, entre otros. Fue mantenedor en los primeros Juegos Florales (1859) y los presidió en 1870 y 1878. Mestre en Gay Saber en 1867. En Mallorca presidió el Ateneo Balear e inspiró la Revista Balear (1872-74) además de dirigir el Museo Balear (revistas ambas que publicaron numerosas traducciones del italiano).

Autor

Dante Alighieri 1265 - 1321

Bibliografía

Estudios sobre la recepción del autor

  • Macrí, Oreste, Varia fortuna del Manzoni in terre iberiche, Ravenna, Longo, 1976 (luego en Manzoni europeo, Milano, 1985).