Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Rime (IX: Guido, i' vorrei che tu e Lapo ed io)
Original, fechas
Edición de base: Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua italiana (Valencia, Editorial Cervantes, 1920), (p. 7 de la 3ª ed. nuevamente corregida y aumentada, 1909, donde figura con el título “Sonetto”).
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Cervantes (editor)
Fechas
1920 [edición]
Edicion
2ª ed. 1ª en la antología dantesca de la ed. Cervantes
ISBD
Guido amigo... / Dante Alighieri. En: Las cien mejores poesias (liricas) de la lengua italiana / Traducidas directamente en verso por Fernando Maristany ; prólogo de Carlos Boselli ; carta abierta de Guido Mazzoni. — Valencia : Cervantes, 1920 ([La Gutenberg]). — 164 p., 1 h. ; 20 cm. — p. 39.
Fuente
Ej. librería anticuaria
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «LAS MEJORES POESÍAS | (LÍRICAS) | DE LOS MEJORES POETAS | XII | DANTE | 2.000 | Editorial Cervantes | Rambla Cataluña, 72 | Barcelona». «GUIDO AMIGO...».
  • Preliminares del editor o del traductor: «TRADUCTORES» (3 nn.): inc. «Anrique Alazamora», expl. «Luis Carlos Viada y Lluch» || (4 nn.): [Copyrigth by | EDITORIAL CERVANTES | Imprenta LA POLÍGRAFA : Balmes, 54-Barcelona || «DANTE ALIGHIERI» (5-11): inc. «DURANTE ALIGHIERI , conocido por Dante, nació en Florencia en 1265...», expl. «La influencia de este genio sublime ha sido enorme en la literatura del mundo entero y aun en los destinos de su patria. | EDITORIAL CERVANTES» || [Nota editorial]: (11): «Nos complacemos en hacer público nuestro agradecimiento a los autores o representantes de ‘Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua italiana, por Fernando Maristany, y de ‘La vida nueva’, poe Luis C. Viada y Lluch, algunas de cuyas traducciones nos han servido para la presente Antología.». (61-62 nn.): «INDICE. | Dante Alighieri (5), El alma opresa (13), En hábito (14), Vosotros, que de amor (15), Llorad, amantes... (16), Cabalgando anteayer (17), Vuela, balada... (18), Hablan de amor (20), Los ojos de mi amada... (21), Cuanto vive en la mente... (22), Muchas veces... (23), Canción (24), Dice el vate... (27), Vosotras que traéis (28), ¿Eres tú aquél? (29), Oh, nubecilla (30), Mujer de verde edad... (31), Tan gentil aparece... (35), Ve el mismo paraíso... (36), El día en que mi dama... (37), Guido amigo... (39), Vi una banda... (40), Muerte, pues nadie... (41), Vil muerte (44), Doloridos mis ojos... (45), Cada vez... (48), Vieron mis ojos... (50), Color de amor (51), Yo sentí renacer... (52), El llanto de dolor... (53), Por tanto tiempo (54), Un noble pensamiento (55), ¡Eh!... peregrino... (56), Crueles os burláis... (57), Dos damas a la vez... (58), Los suspiros... (59)».
  • Texto: (13-59): inc. «EL ALMA OPRESA... | El alma opresa, el corazón constante», expl. «...Y mil palabras de la muerte de ella. | VIADA Y LLUCH». inc. «Guido amigo: tú, Lapo y yo, quisiera», expl. «Cual los tres lo estuviésemos también. MARISTANY».
  • Índice: (61-62 nn.): «INDICE. | Dante Alighieri (5), El alma opresa (13), En hábito (14), Vosotros, que de amor (15), Llorad, amantes... (16), Cabalgando anteayer (17), Vuela, balada... (18), Hablan de amor (20), Los ojos de mi amada... (21), Cuanto vive en la mente... (22), Muchas veces... (23), Canción (24), Dice el vate... (27), Vosotras que traéis (28), ¿Eres tú aquél? (29), Oh, nubecilla (30), Mujer de verde edad... (31), Tan gentil aparece... (35), Ve el mismo paraíso... (36), El día en que mi dama... (37), Guido amigo... (39), Vi una banda... (40), Muerte, pues nadie... (41), Vil muerte (44), Doloridos mis ojos... (45), Cada vez... (48), Vieron mis ojos... (50), Color de amor (51), Yo sentí renacer... (52), El llanto de dolor... (53), Por tanto tiempo (54), Un noble pensamiento (55), ¡Eh!... peregrino... (56), Crueles os burláis... (57), Dos damas a la vez... (58), Los suspiros... (59)».
  • Portada (parte): «GUIDO AMIGO...».
  • Texto (parte): inc. «Guido amigo: tú, Lapo y yo, quisiera», expl. «Cual los tres lo estuviésemos también. MARISTANY».
Ejemplares
  • BC: TOP: 1999-8-16902. Etiqueta cancel·lant el peu d'impremta: Barcelona: Fomento Comercial del Libro". Biblioteca P. Joan Triadú
Observaciones

Esta traducción vio la luz por vez primera en Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua italiana (Valencia, Editorial Cervantes, 1920), y posteriormente en el “Florilegio” publicado por el propio Maristany, también en la editorial Cervantes

Traductor

Maristany, Fernando 1883 - 1924

Poeta y editor barcelonés. Entre 1914 y 1923 publicó, casi siempre en la Editorial Cervantes, numerosas antologías con traducciones de la poesía europea (francesa, inglesa, italiana, portuguesa, alemana y española), que gozaron de notable éxito. Su obra lírica original apareció en sucesivas entregas bajo el título común: “En el Azul...” (la primera síloge con prefacio de Teixeira de Pascoaes).

Otras traducciones

Autor

Dante Alighieri 1265 - 1321

Bibliografía

Estudios sobre la recepción del autor

  • Macrí, Oreste, Varia fortuna del Manzoni in terre iberiche, Ravenna, Longo, 1976 (luego en Manzoni europeo, Milano, 1985).