Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Vita nova = Vita nuova (VIII: “Piangete, amanti, poi che piange Amore”)
Original, fechas
Edición de base: Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua italiana (Valencia, Editorial Cervantes, 1920) y La Vida nueva / Dante Alighieri ; con una introducción de Miguel Scherillo ; traducidas directamente del italiano por Luis C. Viada y Lluch (Barcelona: Montaner y Simón, 1912).
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Cervantes (editor)
Fechas
1920 [edición]
Edicion
2ª ed. 1ª en la antología dantesca de la ed. Cervantes
ISBD
Llorad, amantes... / Dante Alighieri. En: Las cien mejores poesias (liricas) de la lengua italiana / Traducidas directamente en verso por Fernando Maristany ; prólogo de Carlos Boselli ; carta abierta de Guido Mazzoni. — Valencia : Cervantes, 1920 ([La Gutenberg]). — 164 p., 1 h. ; 20 cm. — p. 16.
Fuente
Ej. librería anticuaria
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «LAS MEJORES POESÍAS | (LÍRICAS) | DE LOS MEJORES POETAS | XII | DANTE | 2.000 | Editorial Cervantes | Rambla Cataluña, 72 | Barcelona». «LLORAD, AMANTES...».
  • Preliminares del editor o del traductor: «TRADUCTORES» (3 nn.): inc. «Anrique Alazamora», expl. «Luis Carlos Viada y Lluch» || (4 nn.): [Copyrigth by | EDITORIAL CERVANTES | Imprenta LA POLÍGRAFA : Balmes, 54-Barcelona || «DANTE ALIGHIERI» (5-11): inc. «DURANTE ALIGHIERI , conocido por Dante, nació en Florencia en 1265...», expl. «La influencia de este genio sublime ha sido enorme en la literatura del mundo entero y aun en los destinos de su patria. | EDITORIAL CERVANTES» || [Nota editorial]: (11): «Nos complacemos en hacer público nuestro agradecimiento a los autores o representantes de ‘Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua italiana, por Fernando Maristany, y de ‘La vida nueva’, poe Luis C. Viada y Lluch, algunas de cuyas traducciones nos han servido para la presente Antología.». (61-62 nn.): «INDICE. | Dante Alighieri (5), El alma opresa (13), En hábito (14), Vosotros, que de amor (15), Llorad, amantes... (16), Cabalgando anteayer (17), Vuela, balada... (18), Hablan de amor (20), Los ojos de mi amada... (21), Cuanto vive en la mente... (22), Muchas veces... (23), Canción (24), Dice el vate... (27), Vosotras que traéis (28), ¿Eres tú aquél? (29), Oh, nubecilla (30), Mujer de verde edad... (31), Tan gentil aparece... (35), Ve el mismo paraíso... (36), El día en que mi dama... (37), Guido amigo... (39), Vi una banda... (40), Muerte, pues nadie... (41), Vil muerte (44), Doloridos mis ojos... (45), Cada vez... (48), Vieron mis ojos... (50), Color de amor (51), Yo sentí renacer... (52), El llanto de dolor... (53), Por tanto tiempo (54), Un noble pensamiento (55), ¡Eh!... peregrino... (56), Crueles os burláis... (57), Dos damas a la vez... (58), Los suspiros... (59)».
  • Texto: (13-59): inc. «EL ALMA OPRESA... | El alma opresa, el corazón constante», expl. «...Y mil palabras de la muerte de ella. | VIADA Y LLUCH». inc. «Llorad, amantes, puesto que Amor llora», expl. «¡Digna morada de la flor divina!».
  • Índice: (61-62 nn.): «INDICE. | Dante Alighieri (5), El alma opresa (13), En hábito (14), Vosotros, que de amor (15), Llorad, amantes... (16), Cabalgando anteayer (17), Vuela, balada... (18), Hablan de amor (20), Los ojos de mi amada... (21), Cuanto vive en la mente... (22), Muchas veces... (23), Canción (24), Dice el vate... (27), Vosotras que traéis (28), ¿Eres tú aquél? (29), Oh, nubecilla (30), Mujer de verde edad... (31), Tan gentil aparece... (35), Ve el mismo paraíso... (36), El día en que mi dama... (37), Guido amigo... (39), Vi una banda... (40), Muerte, pues nadie... (41), Vil muerte (44), Doloridos mis ojos... (45), Cada vez... (48), Vieron mis ojos... (50), Color de amor (51), Yo sentí renacer... (52), El llanto de dolor... (53), Por tanto tiempo (54), Un noble pensamiento (55), ¡Eh!... peregrino... (56), Crueles os burláis... (57), Dos damas a la vez... (58), Los suspiros... (59)».
  • Portada (parte): «LLORAD, AMANTES...».
  • Texto (parte): inc. «Llorad, amantes, puesto que Amor llora», expl. «¡Digna morada de la flor divina!».
Ejemplares
  • BC: TOP: 1999-8-16902. Etiqueta cancel·lant el peu d'impremta: Barcelona: Fomento Comercial del Libro". Biblioteca P. Joan Triadú

Traductor

Bonilla y San Martín, Adolfo 1875 - 1926

Escritor y estudioso tan prolífico como polifacético nacido en Madrid el 23 de septiembre de 1875. Fue catedrático de filosofía, especialista en derecho mercantil, editor de numerosos textos literarios, e historiador de la filosofía española. En 1896, con sólo 21 años, se doctoró en Derecho y en Filosofía. En 1898 fue nombrado Secretario primero de la Sección de Ciencias Morales y Políticas del Ateneo de Madrid; y a principios de 1900 inició una fecunda relación de amistad con Marcelino Menéndez Pelayo (de la edició de cuyas Obras completas fue el impulsor), que prologó en 1901 su traducción anotada de la Historia de la Literatura Española, desde los orígenes hasta el año 1900, de Jaime Fitzmaurice-Kelly. De esta colaboración nació una larga serie de ediciones de clásicos españoles cuidada por Bonilla, quien en 1903 publicó un ambiciosos estudio sobre Luis Vives y la filosofía del Renacimiento y obtuvo ese mismo año la Cátedra de Derecho Mercantil de la Universidad de Valencia, y poco tiempo después la de Historia de la Filosofía en la Universidad Central de Madrid. Entre 1907 y 1908 publicó una monumental edición de libros de caballería (Madrid, Bailly-Bailliére, Nueva Biblioteca de Autores Españoles), y entre 1908 y 1911 una Historia de la Filosofía Español (desde los tiempos primitivos hasta el siglo XII). En 1910 había iniciado la Colección de filósofos españoles y extranjeros (sintió particular afición por Schopenhauer), y formado parte del tribunal que concedió a José Ortega y Gasset la cátedra de Metafísica de la Universidad de Madrid. En 1911 ingresó en la Real Academia de la Historia con un Discurso sobre Fernando de Córdoba y los orígenes del Renacimiento en España, al que respondió Marcelino Menéndez Pelayo. En 1914 iniciaría su colaboración con el hispanista norteamericano Rodolfo Schevill para publicar las Obras completas de Cervantes. En abril de 1924 emprendió un largo viaje alrededor del mundo (Estados Unidos, Hawai, Japón, China, India y Egipto), y al año siguiente contrajo matrimonio, pero a partir de ese viaje y de otro a La Habana (mayo de 1925), como embajador extraordinario nombrado por el dictador Primo de Rivera, su salud se deterioró. Murió el 17 de enero de 1926, cuando contaba poco más de cincuenta años.

Autor

Dante Alighieri 1265 - 1321

Bibliografía

Estudios sobre la recepción del autor

  • Macrí, Oreste, Varia fortuna del Manzoni in terre iberiche, Ravenna, Longo, 1976 (luego en Manzoni europeo, Milano, 1985).