Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
La Chimera (Donna Francesca, 6)
Original, fechas
Edición de base: “I Poeti Italiani del secolo XIX-Antologia compilata da Raffaello Barbiera con proemio, biografie, note e ritratti”, Milano: Fratelli Treves 1916.
Lugar de publicación
Valencia
Editor/Impresor
Cervantes (editor)
Fechas
1920 [edición]
Edicion
2ª ed. de esta trad.
ISBD
Duerme... / Gabriele d’Annunzio. En: Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua italiana / traducidas directamente en verso por Fernando Maristany ; prólogo de Carlos Boselli ; carta abierta de Guido Mazzoni. — Valencia : Editorial Cervantes, 1920. — 164 p. ; 19 cm. — p. 145-146.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Las cien mejores poesías | (líricas) | de la lengua italiana | Traducidas directamente en verso | por | Fernando Maristany | Prólogo de | Carlos Boselli | Prólogo de | Guido Mazzoni | [Marca de editor] | Editorial Crevantes | Colón, 52.-Valencia | 1920». «Duerme...»,
  • Preliminares del editor o del traductor: «OBRAS DE | Fernando Maristany» (p. 3 nn.): inc. «Poesías excelsas (breves) de los grandes poetas, traducidas directamente en verso del italiano, alemán, inglés y francés», expl. «EN PREPARACIÓN | Florilegio, con las mejores poesía líricas griegas, latinas, italianas, portuguesas, francesas, inglesas y alemanas. Prefacio de A. Bonilla y San Martín. | Antología general de poetas franceses. Prólogo de Alejandro Plana. | Las mejores poesías de Teixeira de Pacoaes. | Las cien mejores poesía (líricas) españolas | Las cien mejores poesía (líricas) hispano-americanas.» || (p. 4 nn.): «Al sublime poeta lírico | Joaquín Teixeira de Pasoaes | Fraternalmente | Fernando Maristany» || «PRÓLOGO» (p. 5-): inc. «No tiene este prólogo, que Fernando Maristany con amistosa insistencia...», expl. «...en el sabroso regalo de unas páginas delisiosas de verdadera poesía. | CARLOS BOSELLI. | Madrid, Diciembre de 1919.» || «PROPÓSITO» (p. 28): inc. «De la bella antología de Luis Ricci...», expl. «...y de las buenas relaciones entre los dos países hermanos | F. M.» || «CARTA ABIERTA» (p. 29-30): inc. «Chiarissimo Signore: | Oggi la bella e vivace Barcellona...», expl. «...auguro che il pubblico lo apprezzi davvero e se ne valga; e le stringo la mano. | Il dev.mo | Guido Mazzoni». (ÍNDICE) inc. «Prólogo.. págs 5...», expl. «De una conferencia [...] 157.».
  • Texto: (31-154): inc. «GUIDO CAVALCANTI (1260-1300) | Balada | Los ojos de la bella labradora...», expl. «GUIDO GOZZANO [...] Más triste que no estar ya nunca triste.». || [PARATEXTO adicional]: (155-156): inc. «’En el Azul...’ y la crítica (continuación) ...», expl. «.....Rafael Urbina». || (157-164): inc. «De una conferencia en el Ateneo Enciclopédico Popular, titulada “La poesía lírica catalana: Consideraciones que el libro EN EL AZUL..., de Fernando Maristany, ha sugerido al autor...», expl. «...J. de L. Ribera-Rovira». inc. «Duerme con la cabeza en el frontal», expl. «Cantan la noche de esplendor nupcial.».
  • Índice: (ÍNDICE) inc. «Prólogo.. págs 5...», expl. «De una conferencia [...] 157.».
  • Portada (parte): «Duerme...»,
  • Texto (parte): inc. «Duerme con la cabeza en el frontal», expl. «Cantan la noche de esplendor nupcial.».
Ejemplares
  • CSIC, ULPGC, BUV, BULas Palmas: GAB A 1429, BUR: M-A-1341
Observaciones

Para la descripción de la antología “Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua italiana”, véase la ficha 3313. Para las poesías de d’Annunzio, que no figuran en ninguna de las Antologías italianas manejadas por Maristany, es probable que haya recurrido a ediciones de los poemarios dannunzianos de su propiedad, dada la difusión que ja tenían en España.

Traductor

Maristany, Fernando 1883 - 1924

Poeta y editor barcelonés. Entre 1914 y 1923 publicó, casi siempre en la Editorial Cervantes, numerosas antologías con traducciones de la poesía europea (francesa, inglesa, italiana, portuguesa, alemana y española), que gozaron de notable éxito. Su obra lírica original apareció en sucesivas entregas bajo el título común: “En el Azul...” (la primera síloge con prefacio de Teixeira de Pascoaes).

Otras traducciones

Autor