Volver a la búsqueda
Datos del documento
- Original, título
- Perchè data m’hai questa ineffabile
- Original, fechas
- Edición de base: 1873 (Opere complete di S. P. da Saluzzo, París, Baudry, tomo III, pág. 155)..
- Lugar de publicación
- Palma de Mallorca
- Fechas
- 1889 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- El poeta / Silvio Pellico ; [trad. de] León Carnicer. En: Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm. — p. 433-434.
- Fuente
- Ejemplar de librería anticuaria.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc. «—¿Por qué esta sed de canto abrasadora», expl. «Que es bondad, sacrificio, fe y amor».
- Texto (parte): inc. «—¿Por qué esta sed de canto abrasadora», expl. «Que es bondad, sacrificio, fe y amor».
- Observaciones
La referencia a la edición en que se basa está tomada de la nota 68, p. 433, de ALI.
Traductor
Carnicer Rochel, León 1826 - 1915
Poeta mallorquín. De él se recuerda: “Vade retro”, Palma: [s.n.], 1879 (Establecimiento tipográfico de Pedro José Gelabert); “El Eco”, Palma de Mallorca: Imp. de Guasp, s.d.], “Acento prosódico de la lengua castellana”, Palma de Mallorca: Tip. Católica Balear, [s.d.].