Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Canzoniere = Rerum vulgarium fragmenta (LXI: Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, et l'anno ; CLXXXIX: Passa la nave mia colma d'oblio; VII: La gola e 'l somno et l'otiose piume ; CCLXVII: Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo ; XCIX: Poi che voi et io più volte abbiam provato ; CLXXXIII: Se 'l dolce sguardo di costei m'ancide)
Original, fechas
Edición de base: Le cento migliori poesie (liriche) della Lingua Italiana scelte da Luigi Ricci (Venezia [etc.]: Istituto Veneto di Arti Grafiche [etc.], 1907 y London: Gowans & Gray 1907, 1909, 1913).
Lugar de publicación
Valencia
Editor/Impresor
Cervantes (editor)
Fechas
1920 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Sonetos / Francesco Petrarca. En: Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua italiana / traducidas directamente en verso por Fernando Maristany ; prólogo de Carlos Boselli ; carta abierta de Guido Mazzoni. — Valencia : Editorial Cervantes, 1920. — 164 p. ; 19 cm. — p. 39-42.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Las cien mejores poesías | (líricas) | de la lengua italiana | Traducidas directamente en verso | por | Fernando Maristany | Prólogo de | Carlos Boselli | Prólogo de | Guido Mazzoni | [Marca de editor] | Editorial Crevantes | Colón, 52.-Valencia | 1920». «FRANCESCO PETRARCA| (1304-1374) | Sonetos».
  • Preliminares del editor o del traductor: «OBRAS DE | Fernando Maristany» (p. 3 nn.): inc. «Poesías excelsas (breves) de los grandes poetas, traducidas directamente en verso del italiano, alemán, inglés y francés», expl. «EN PREPARACIÓN | Florilegio, con las mejores poesía líricas griegas, latinas, italianas, portuguesas, francesas, inglesas y alemanas. Prefacio de A. Bonilla y San Martín. | Antología general de poetas franceses. Prólogo de Alejandro Plana. | Las mejores poesías de Teixeira de Pacoaes. | Las cien mejores poesía (líricas) españolas | Las cien mejores poesía (líricas) hispano-americanas.» || (p. 4 nn.): «Al sublime poeta lírico | Joaquín Teixeira de Pasoaes | Fraternalmente | Fernando Maristany» || «PRÓLOGO» (p. 5-): inc. «No tiene este prólogo, que Fernando Maristany con amistosa insistencia...», expl. «...en el sabroso regalo de unas páginas delisiosas de verdadera poesía. | CARLOS BOSELLI. | Madrid, Diciembre de 1919.» || «PROPÓSITO» (p. 28): inc. «De la bella antología de Luis Ricci...», expl. «...y de las buenas relaciones entre los dos países hermanos | F. M.» || «CARTA ABIERTA» (p. 29-30): inc. «Chiarissimo Signore: | Oggi la bella e vivace Barcellona...», expl. «...auguro che il pubblico lo apprezzi davvero e se ne valga; e le stringo la mano. | Il dev.mo | Guido Mazzoni». (ÍNDICE) inc. «Prólogo.. págs 5...», expl. «De una conferencia [...] 157.».
  • Texto: (31-154): inc. «GUIDO CAVALCANTI (1260-1300) | Balada | Los ojos de la bella labradora...», expl. «GUIDO GOZZANO [...] Más triste que no estar ya nunca triste.». || [PARATEXTO adicional]: (155-156): inc. «’En el Azul...’ y la crítica (continuación) ...», expl. «.....Rafael Urbina». || (157-164): inc. «De una conferencia en el Ateneo Enciclopédico Popular, titulada “La poesía lírica catalana: Consideraciones que el libro EN EL AZUL..., de Fernando Maristany, ha sugerido al autor...», expl. «...J. de L. Ribera-Rovira». (39): inc. «Bendito sea el año, el punto, el día», expl. «Puesto que ella tan sólo lo comparte». || (39-40): inc. «Pasa lleno de olvido mi navío», expl. «Tal que empiezo a temer no hallar el puerto.». || (40): inc. «La gula, el suelo, el ocio intelectual», expl. «Que no abandone tan augusta empresa». || (41): inc. «¡Ay mirada süave! ¡Ay faz de nardo!», expl. «Mas ya ha volado todo en pos del viento.». || (41-42): inc. «Pues que vos y yo ya hemos probado», expl. «Por el cual te perdiste, y aún lo estás.». || (42): inc. «Si ella ve cual me hiere y se sonríe», expl. «En pecho de mujer poco perdura».
  • Índice: (ÍNDICE) inc. «Prólogo.. págs 5...», expl. «De una conferencia [...] 157.».
  • Portada (parte): «FRANCESCO PETRARCA| (1304-1374) | Sonetos».
  • Texto (parte): (39): inc. «Bendito sea el año, el punto, el día», expl. «Puesto que ella tan sólo lo comparte». || (39-40): inc. «Pasa lleno de olvido mi navío», expl. «Tal que empiezo a temer no hallar el puerto.». || (40): inc. «La gula, el suelo, el ocio intelectual», expl. «Que no abandone tan augusta empresa». || (41): inc. «¡Ay mirada süave! ¡Ay faz de nardo!», expl. «Mas ya ha volado todo en pos del viento.». || (41-42): inc. «Pues que vos y yo ya hemos probado», expl. «Por el cual te perdiste, y aún lo estás.». || (42): inc. «Si ella ve cual me hiere y se sonríe», expl. «En pecho de mujer poco perdura».
Ejemplares
  • CSIC, ULPGC, BUV, BULas Palmas: GAB A 1429, BUR: M-A-1341
Observaciones

Para la descripción de la antología “Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua italiana”, véase la ficha 3313. En la antología de Ricci las composiciones de Petrarca figuran por el mismo orden: Benedetto sia ‘l giorno..., Passa la nave mia..., In qual parte del cielo..., La gola e `l sonno..., Chiare, fresche et dolci acque... Siguen “Spirto gentil”, “Italia mia”, y un fragmento del Trionfo della Morte (cap. I), que Maristany omite; por fin el soneto “Se ‘l dolce sguardo” que sí traduce. Ahora bien en la antología “Poesías excelsas”, publicada por Maristany en 1914, aparecían traducidas sólo “Poi che voi et io più volte abbiam provato” y “Se 'l dolce sguardo di costei m'ancide”

Traductor

Maristany, Fernando 1883 - 1924

Poeta y editor barcelonés. Entre 1914 y 1923 publicó, casi siempre en la Editorial Cervantes, numerosas antologías con traducciones de la poesía europea (francesa, inglesa, italiana, portuguesa, alemana y española), que gozaron de notable éxito. Su obra lírica original apareció en sucesivas entregas bajo el título común: “En el Azul...” (la primera síloge con prefacio de Teixeira de Pascoaes).

Otras traducciones

Autor

Petrarca, Francesco 1304 - 1374