Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Rime ; Vita nova = Vita nuova (Guido, i' vorrei che tu e Lapo ed io (Rime, 9) ; Ne li occhi porta la mia donna Amore (Vita Nova, c. 21); Vede perfettamente onne salute (Vita Nova, c. 26); Amore e 'l cor gentil sono una cosa (Vita Nova, c. 20); Di donne io vidi una gentile schiera (Rime, 22); Tanto gentile e tanto onesta pare (Vita Nova, c. 26); Donne ch'avete intelletto d'amore (Vita Nova, c. 19))
Original, fechas
Edición de base: Le cento migliori poesie (liriche) della Lingua Italiana scelte da Luigi Ricci (Venezia [etc.]: Istituto Veneto di Arti Grafiche [etc.], 1907 y London: Gowans & Gray 1907, 1909, 1913), (pp. 7- 12 de la 3ª ed. nuevamente corregida y aumentada, 1909).
Lugar de publicación
Valencia
Editor/Impresor
Cervantes (editor)
Fechas
1920 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Sonetos / Dante Alighieri. En: Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua italiana / traducidas directamente en verso por Fernando Maristany ; prólogo de Carlos Boselli ; carta abierta de Guido Mazzoni. — Valencia : Editorial Cervantes, 1920. — 164 p. ; 19 cm. — p. 33-36.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Las cien mejores poesías | (líricas) | de la lengua italiana | Traducidas directamente en verso | por | Fernando Maristany | Prólogo de | Carlos Boselli | Prólogo de | Guido Mazzoni | [Marca de editor] | Editorial Crevantes | Colón, 52.-Valencia | 1920». «DANTE ALIGHIERI | (1265-1321) | Sonetos».
  • Preliminares del editor o del traductor: «OBRAS DE | Fernando Maristany» (p. 3 nn.): inc. «Poesías excelsas (breves) de los grandes poetas, traducidas directamente en verso del italiano, alemán, inglés y francés», expl. «EN PREPARACIÓN | Florilegio, con las mejores poesía líricas griegas, latinas, italianas, portuguesas, francesas, inglesas y alemanas. Prefacio de A. Bonilla y San Martín. | Antología general de poetas franceses. Prólogo de Alejandro Plana. | Las mejores poesías de Teixeira de Pacoaes. | Las cien mejores poesía (líricas) españolas | Las cien mejores poesía (líricas) hispano-americanas.» || (p. 4 nn.): «Al sublime poeta lírico | Joaquín Teixeira de Pasoaes | Fraternalmente | Fernando Maristany» || «PRÓLOGO» (p. 5-): inc. «No tiene este prólogo, que Fernando Maristany con amistosa insistencia...», expl. «...en el sabroso regalo de unas páginas delisiosas de verdadera poesía. | CARLOS BOSELLI. | Madrid, Diciembre de 1919.» || «PROPÓSITO» (p. 28): inc. «De la bella antología de Luis Ricci...», expl. «...y de las buenas relaciones entre los dos países hermanos | F. M.» || «CARTA ABIERTA» (p. 29-30): inc. «Chiarissimo Signore: | Oggi la bella e vivace Barcellona...», expl. «...auguro che il pubblico lo apprezzi davvero e se ne valga; e le stringo la mano. | Il dev.mo | Guido Mazzoni». (ÍNDICE) inc. «Prólogo.. págs 5...», expl. «De una conferencia [...] 157.».
  • Texto: (31-154): inc. «GUIDO CAVALCANTI (1260-1300) | Balada | Los ojos de la bella labradora...», expl. «GUIDO GOZZANO [...] Más triste que no estar ya nunca triste.». || [PARATEXTO adicional]: (155-156): inc. «’En el Azul...’ y la crítica (continuación) ...», expl. «.....Rafael Urbina». || (157-164): inc. «De una conferencia en el Ateneo Enciclopédico Popular, titulada “La poesía lírica catalana: Consideraciones que el libro EN EL AZUL..., de Fernando Maristany, ha sugerido al autor...», expl. «...J. de L. Ribera-Rovira». (33): inc. «Guido amigo: tú, Lapo y yo, quisiera», expl. «Cual los tres lo estuviésemos también.». || (33-34): inc. «Los ojos de mi amada hablan de amor», expl. «¡Tanto es su gentileza milagrosa!». || (34): inc. «Ve el mismo paraíso claramente», expl. «Que no suspire de ilusión de amor.». || (35): inc. «Dice el vate que son la misma cosa», expl. «Tal la mujer en frente a la pasión». || (35-36): inc. «Vi una banda de ninfas, hechicera», expl. «Llenaba corazones de virtud.». || (35-36): inc. «Debió bajar del cielo esa belleza», expl. «Feliz, pues, quien con ella se tropieza.». || (36): inc. «A aquellos que saluda, les parece», expl. «Que va diciendo al ánima: suspira.».
  • Índice: (ÍNDICE) inc. «Prólogo.. págs 5...», expl. «De una conferencia [...] 157.».
  • Portada (parte): «DANTE ALIGHIERI | (1265-1321) | Sonetos».
  • Texto (parte): (33): inc. «Guido amigo: tú, Lapo y yo, quisiera», expl. «Cual los tres lo estuviésemos también.». || (33-34): inc. «Los ojos de mi amada hablan de amor», expl. «¡Tanto es su gentileza milagrosa!». || (34): inc. «Ve el mismo paraíso claramente», expl. «Que no suspire de ilusión de amor.». || (35): inc. «Dice el vate que son la misma cosa», expl. «Tal la mujer en frente a la pasión». || (35-36): inc. «Vi una banda de ninfas, hechicera», expl. «Llenaba corazones de virtud.». || (35-36): inc. «Debió bajar del cielo esa belleza», expl. «Feliz, pues, quien con ella se tropieza.». || (36): inc. «A aquellos que saluda, les parece», expl. «Que va diciendo al ánima: suspira.».
Ejemplares
  • CSIC, ULPGC, BUV, BULas Palmas: GAB A 1429, BUR: M-A-1341
Observaciones

Para la descripción de la antología “Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua italiana”, véase la ficha 3313

Traductor

Maristany, Fernando 1883 - 1924

Poeta y editor barcelonés. Entre 1914 y 1923 publicó, casi siempre en la Editorial Cervantes, numerosas antologías con traducciones de la poesía europea (francesa, inglesa, italiana, portuguesa, alemana y española), que gozaron de notable éxito. Su obra lírica original apareció en sucesivas entregas bajo el título común: “En el Azul...” (la primera síloge con prefacio de Teixeira de Pascoaes).

Otras traducciones

Autor

Dante Alighieri 1265 - 1321