Datos del documento
- Original, título
- Beretta et testa descritte et intitulate Philotimo
- Original, fechas
- Redacción: s. XV. 1ª edición: Tal vez: Opera noua composta per miser Pandolpho Coldonese intitulata Philotimo. In Venetia: per Georgio de Rusconi melanese: ad istantia de Nicolo ditto Zopino & Vincenzo suo compagno, 1517. Adi ultimo del mese de Aprile.. Edición de base: Tal vez: Beretta et testa. descritte et intitulate Philotimo . Per messer Pandolpho Collenutio oratore molto facundo, dotto, faceto, et utile, ... Pubblicazione: (Stampato in Roma, 1524).
- Lugar de publicación
- Sevilla
- Editor/Impresor
- Francisco de P. Díaz (impresor)
- Fechas
- 1590 [copia]; 1895 [edición]; 1538-1548 ca. [traducción]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Diálogo entre la cabeza y la gorra. En: Obras de Gutierre de Cetina / con introducción y notas de Joaquín Hazañas y la Rua. — Sevilla : Impr. de Francisco de P. Díaz, 1895 . — 2 v ; 22 cm. — v. 2, p. 163-206.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Obras de Gutierre de Cetina ; con introducción y notas de Joaquín Hazañas y la Rua». «Diálogo entre la cabeza y la gorra».
- Texto: (163-206): inc. «G.- ¿Adónde me llevas, cabeza? Maldita sea mi mala suerte...», expl. «...si has sabido entenderlo, que cosa sea el verdadero honor».
- Colofón: -- (206) «Acabose de tresladar en Sevilla á diez de Março de mill y quinientos y noveta años en Sevilla en la parroquia de Sant Martin».
- Portada (parte): «Diálogo entre la cabeza y la gorra».
- Texto (parte): (163-206): inc. «G.- ¿Adónde me llevas, cabeza? Maldita sea mi mala suerte...», expl. «...si has sabido entenderlo, que cosa sea el verdadero honor».
- Ejemplares
-
- BUB, R- 8481-82, 2 vols.
- Barclona I Balmes, 860-1”15” Gut (Instituto Nacional de Segunda Enseñanza Balmes, R. 2240-2241
- BPEBadajoz, 3753, 3754 (Enc. hol. Sello de la Bibl. Provincial de Badajoz, Sello del Instituto Provincial de Badajoz)
- Real Monasterio de Santa María de Guadalupe, Biblioteca B. 1585-1586 (Legado de Vicente Barrantes)
- AteneoM, F-10659-60
- MadridFUE, PEN1/1928 (dedic. ms. de J. Hazañas a Blanca de los Rios) solo t. I (XCIII, 312p.
- Madrid BRAE, S.Coms. 7-A-38/S.Coms. 7-A-39 (Sello de la Bibl. de la RAE) RM-6707/RM-6708 (Sello de la nueva libreria, Sevilla, an. ms.:”Pliegos sueltos, Boscan, Garcilaso, [...], Silvestre, Vellegas (?), Hurtado [...], [...], Díaz Tanco, Cetina y Jeronimo de Urrea”
- RAE D-2-4-9-9 / C-2-4-9-10.
- Observaciones
En pág. 163 hay la siguiente nota de J. Hazañas y la Rua: “Conserva el antiguo manuscrito que nos ha servido de original el diligentísimo bibliófilo D. José Sancho Rayón”. Según Eugenio Mele (primero en señalar la fuente de Cetina), se trata de traducción literal. Rodrigo Cacho ha matizado este aserto poniendo en evidencia las variaciones introducidas en el texto por Cetina, que se encaminan a hacer más directa y ágil la elocución, eliminando preámbulos (así la breve premisa sobre la fortuna), aunque hay también ciertas adiciones, algún desplazamiento y alguna amplificación (para este último caso, que Mele considera simplificador y Cacho recreador (Véase un espécimen en TEXTOS). Con todo, de traducción se trata, si bien adaptada al marco cultural español, que empuja a Cetina a atenuar la sátira conhtra el obtuso individualismo y el falso honor, dándole un sesgo más genéricamente moral, y limitando la crítica del honor (Filotimo es ‘amante de los honores’) a la de las falsas apariencias (de nobleza). Del diálogo de Pandolfo Collenuccio hay edición reciente (Pandolfo Collenuccio, Apologhi in volgare, Introduzione, edizione e commento dei dialoghi "Specchio d'Esopo" e "Filotimo" di Pandolfo Collenuccio (sec. XV), a cura di Giorgio Masi, Roma, Salerno, 1998, col. Minima)
Traductor
Cetina, Gutierre de 1520 - 1554?
Poeta sevillano, fue uno de los más destacados exponentes del petrarquismo español en el siglo XVI. Adoptó el nombre poético-pastoral de Vandalio, alusivo a Andalucía. Hacia 1537 se trasladó a Valladolid, donde se hallaba el emperador Carlos V y al año siguiente pasó a Italia, como militar encargado de misiones de confianza a las órdenes del virrey de Sicilia, don Fernando Gonzaga. Con él participó en la expedición de Carlos V contra Argel (1541), a la que también asistió Hernán Cortés. Combatió luego contra Francisco I y sus aliados en Alemania, en Bélgica y en Francia. Hacia 1545 se enamoró de la joven condesa Laura Gonzaga, que pocos años después contrajo matrimonio con Giovan Francesco Trivulzio. Tras su regreso a España, en 1546, vivió algún tiempo en Sevilla, donde compuso y representó una comedia en prosa, “La bondad divina”, hoy perdida (la noticia, así como un retrato de Cetina, se hallan en el “Libro de descripción de verdaderos retratos de ilustres y memorables varones” de Francisco Pacheco). Poco después (1547?) decidió acompañar a México a su tío Gonzalo López, plenipotenciario en las Indias. Allí, en la ciudad de Puebla, parece ser que murió. Un documento hallado por Rodríguez Marín en 1905, en el Archivo General de Indias de Sevilla, atestigua que vivía aún en 1554: se trata de las actas de un proceso seguido en Puebla y en la Audiencia de México contra Hernando de Nava, por las heridas que en la noche del 1 de abril de 1554 causó a Gutierre de Cetina. La falta de noticias posteriores hace pensar que murió a consecuencia del trance. Según Gil y Zárate, en cambio, murió hacia 1560 en Sevilla. Tuvo amistad con destacados personajes, como el Duque de Sessa, el poeta Baltasar del Alcázar, el virrey de Nápoles, don Diego Hurtado de Mendoza, y con Jorge de Montemayor. Compuso, además de letrillas y madrigales (célebre el que comienza “Ojos claros, serenos, si de un dulce mirar sois alabados...”), y un alto número de sonetos, principalmente de asunto amoroso. En 1895, Joaquín Hazañas y La Rúa resumía los datos hasta entonces conocidos en lo concerniente a su producción poética: "Doscientos cuarenta y cuatro sonetos -dice don Ernesto Marimée en su Compendio de historia de la Literatura Española-, de los que muchos están dirigidos nominalmente a contemporáneos más o menos ilustres; once canciones, diecisiete epístolas, interesantes por los detalles bibliográficos, y una anacreóntica, de las mejores escritas en España". En prosa escribió un humorístico “Diálogo entre la cabeza y la gorra” (alegorías de la estulticia y la prudencia”), que, según Alonso de Cortés, es traducción del italiano; al igual que otra obra burlesca, la “Paradoja en alabanza de los cuernos”. Cetina tradujo asimismo a Ovidio y a otros autores latinos.
Otras traducciones
- Amor mueve mis alas, y tan alto, 1ª ed.? (1550 ca.)
- Llorando vivo y en el fiero pecho, 1ª ed.? (1550 ca.)
- Diga quien diga y quien alaba alabe, 1ª ed.? (1550 ca.)
- Como el pastor que en la ardiente hora estiva, 1ª ed.? (1545-1546 ca.)
- Por vos ardí, Señora, y por vos ardo, 1ª ed.? (1550 ca.)
- Yo diría de vos tan altamente, 1ª ed.? (1550 ca.)
- Cuál fiera tempestad, cuál acidente., 1ª ed.? (1550 ca.)
- Si tantas partes hay por vuestra parte, 1ª ed.? (1550 ca.)
- Si aquel dolor que da a sentir la muerte, 1º ms.? (1545-1550 ca.)
- Si es verdad, como está determinado, 1ª ed.? (1550 ca.)
- Querría saber, amantes, cómo es hecha, 1ª ed.? (1545-1546 ca.)
Autor
Collenuccio, Pandolfo 1444 - 1504
Otros responsables
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Hazañas De La Rua, Joquín, Obras de Gutierre de Cetina / con introducción y notas de Joaquín Hazañas y la Rúa; presentación de Margarita Peña, México, Porrúa, 1990, 2ª .
-
Hazañas Y La Rua, Joaquín, Obras de Gutierre de Cetina / con introducción y notas de... Joaquín Hazañas y la Rúa; Presentación de Margarita Peña, México, Editorial Porrúa, 1977, 1ª.
Estudios sobre el traductor
-
Montloí Bernadas, Víctor, Introducción a la obra de Gutierre de Cetina, Barcelona, PPU, 1993.
-
Bataillon, Marcel, “Gutierre de Cetina en Italia”, en: Studia hispanica in honorem R. Lapesa, Madrid, Gredos, 1972, tomo I, págs. 153-172.
-
Bataillon, Marcel, “Gutierre de Cetina en Italia”, en: Studia hispanica in honorem R. Lapesa, Madrid, Gredos, 1972, tomo I, págs. 153-172.
Estudios sobre la traducción
-
Cacho Casal, Rodrigo, “Gutierre de Cetina y su traducción del ‘Filotimo’ de Pandolfo Collenuccio”, en: Abuín González, Anxo; Casas Rigall, Juan; González Herrán, José Manuel (eds.), Homenaje a Benito Varela Jácome, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, 2001, págs. 91-106.
-
Mele, Eugenio, “Gutierre de Cetina traduttore d’un dialogo di Pandolfo Collenuccio”, Bulletin Hispanique, 13 (1911), págs. 348-51.
-
Cacho Casal, Rodrigo, “Gutierre de Cetina y su traducción del ‘Filotimo’ de Pandolfo Collenuccio”, en: Abuín González, Anxo; Casas Rigall, Juan; González Herrán, José Manuel (eds.), Homenaje a Benito Varela Jácome, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, 2001, págs. 91-106.
Textos
Fragmento del Filotimo
B. [Berretta] A chi non scappasse la pazienza, vedendo in te tanta incostanza, che mai in un garbo o in un abito mi poi tenere? e ora in guisa di capitello mi porti, ora in guisa di piramide, quando in forma di un laveggio, quando di una zangola roversa, un tempo a figura di mezzo melone, un altro tempo a costola, quando a la pazza e quando a la veneresca, or con mezza e or con tutta piega, e or con blinde o cordelle di uno o più colori mi leghi. Chi potria mai tante mutazioni, e sì diverse, tollerare?
- Localizacion
- Filotimo, en Prosatori volgari del Quattrocento, ed. de Claudio Varese, Verona, 1955, p. 663
Texto de la traducción
G. [Gorra] ¿Qué tendrás paciencia, habiendo en ti tanta liviandad, que tres días siquiera no me dejarás andar a mi modo, sino mudándome el nombre y el talle en más formas que se muda el viento? Quando soy redonda; quando prolongada; quando triangular; quando honda; quando baja; ahora alta; ahora piramidal; ahora como pastel; ahora soy gorra; ahora bonete; quando caperuza; quando montera; quando chapeo; quando sombrero; ahora grande; ahora chica; ahora suelta; ahora atada; ahora libre; ahora con fiador; y lo que es peor, encadenándome como a loca, llena toda de botoncillos, puntas, medallas, plumas, velos, cintas, flores, empresas y otras mil liviandades, hechas siempre caja de mercero. ¿Quién podría, pues, sufrir tantas y tantas diversas mudanzas y maneras?
- Localizacion
- Diálogo entre la cabeza y la gorra, ed. La Rúa, p. 166
- Localizacion
- Diálogo entre la cabeza y la gorra, ed. La Rúa, p. 166