Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
La cortigiana
Original, fechas
Redacción: 1525 (1ª), 1534 (2ª). 1ª edición: 1534 (Venecia, Marcolini). Edición de base: 1534 (Venecia, Marcolini).
Lugar de publicación
Madrid
Fechas
1900 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
La cortesana [Original comedia en cinco actos] : escrita en Venecia el año 1534 / Pietro Aretino ; traducida por primera vez al castellano en 1900, por J.M. Aguilaniedo. En: Coloquio de las damas ; y La cortesana / del famoso y gran demostrador de vicios y virtudes, Pietro Aretino. — Madrid : B. Rodríguez Serra, 1900 (Imp. de Antonio Marzo). — [12], 381 p. — (Libros Picarescos). — p. 115-381.
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Libros picarescos || Coloquio | de las damas | y | La cortesana | Del famoso y gran |demostrador | de vicios y | virtudes | Pedro Aretino | MCM.». (115): «Pedro Aretino | La cortesana | Original comedia en cinco actos | Escrita en Venecia | el año 1534, | traducida por primera vez | al castellano en 1900, por | J.M. Aguilaniedo.»
  • Preliminares del editor o del traductor: Portada del «Coloquio de las damas» ([5]). || Primer prólogo del traductor ([7-12]). || Segundo prólogo del traductor (13-18). || Texto del «Coloquio de las damas» (19-113). || Portada de «La cortesana» (115). || Prólogo del traductor «Al lector» (117-119): inc. «Como curiosidad bibliográfica...»; expl. «...para no separarme un punto del espíritu que las dictó. | J.M. Llanas Aguilaniedo» || «Personajes» (120) || Dedicatoria de Aretino «Al Cardenal de Trento» (121-122): inc. «De los milagros que hace la bondad de Dios...»: expl. «una tan ínfima persona como la mía?». || Texto de «La cortesana» (122-381).
  • Texto: (122-381) inc. «Prólogo recitado por un forastero y un gentilhombre | Forastero | Por vida de Antonio de Leva Magno, que este sitio está famoso y soberbiamente engalanado»; expl. «...aplaudiría nuestra larga parla aunque su curso no se interrumpiera per saecula saeculorum».
  • Portada (parte): (115): «Pedro Aretino | La cortesana | Original comedia en cinco actos | Escrita en Venecia | el año 1534, | traducida por primera vez | al castellano en 1900, por | J.M. Aguilaniedo.»
  • Texto (parte): (122-381) inc. «Prólogo recitado por un forastero y un gentilhombre | Forastero | Por vida de Antonio de Leva Magno, que este sitio está famoso y soberbiamente engalanado»; expl. «...aplaudiría nuestra larga parla aunque su curso no se interrumpiera per saecula saeculorum».
Ejemplares
  • BUV, HUMA. FI A 326*
  • BRAE: S. Coms. 27-A-130
Observaciones

Esta es la única traducción de La cortegiana anterior a 1939. También sobre la segunda redacción (de 1534) se hizo una nueva traducción en 1989 (con el título de La Comedia de la corte), obra de Ángel Chiclana. De la edición de 1525 se dispone actualmente de dos traducciones, una al catalán (Barcelona, Eds. 62-La Caixa, 1985) obra de F. Vallverdú y otra al castellano (Madrid, Cátedra, 2000) obra de C. Calvo y Anna Giordano. La traducción de Llanas se atiene demasiado literalmente al original, como él mismo afirma (p. 119): “...para dejar paso a la comedia, cuya versión hice, inspirado en la buena intención de dar a conocer con la mayor fidelidad posible obras que tanta resonancia tuvieron en otro tiempo, respetando las crudezas del lenguaje y abusando tal vez de la traducción literal, para no separarme un punto del espíritu que las dictó”. Incurre a menudo en calcos que dan lugar a inexactitudes y malentendidos. Algunos ejemplos tomados del Acto I,1-2: (n. 34 de Calvo 2001): Roma è coda mundi / Roma es el rabo del mundo; non arei mai creduto ch'ella fosse stata più bella di Siena / nunca hubiera creído fuese mejor que Siena; ma tu non dici che ci vuol bene l'Imperadore. / pero no dices que allí quiere bien el emperador; SENESE. Io vi stimo. MACO. Qunato?. SENESE. Un ducato. MACO. Ti vo' bene ora, sai? / SENÉS. Os quiero. MICER MACO. ¿Cuánto? SENÉS. Un ducado. MICER MACO. Te vuelvo mi afecto, ¿sabes?; intendo il favellar da Roma / entiendo la parla de Roma; SENESE. La mi quadra, la, la mi va, la m'entra. MACO. Quando mi porrete mano? / SENÉS. Me agrada; eso me entra, me conviene. MICER MACO. ¿Cuándo me pondréis mano?.

Traductor

Llanas Aguilaniedo, José María 1875 - 1921

Nacido en Fonz (Huesca) el 8 de diciembre de 1875. En 1891 comenzó sus estudios de Farmacia en la Universidad de Barcelona, que costeó trabajando como mancebo en la Farmacia de Pompeu Gener, donde tuvo ocasión de frecuentar a los intelectuales barceloneses del momento. Farmaceútico del Ejército, se trasladó a vivir a Lleida y luego a Sevilla y Madrid, para retirarse finalmente a la casa familiar de Huesca, donde falleció el 24 de julio de 1921. Sus obras, de corte decadente aunque con una fuerte impronta regeneracionista (diríase incluso de higiene social), gozaron de cierta notoriedad en su tiempo. Entre ellas cabe citar "La mala vida en Madrid. Estudio psico-sociológico" de 1901, inspirada en la obra de Niceforo y Sighele por él traducida: "La mala vida en Roma", las novelas “Del jardin del amor” (Madrid, 1902, reeditada en 2002), “Navegar pintoresco” (Madrid, 1903); “Pityusa” (Madrid, 1904, reeditada en 1960 con un prólogo de J. Entrambasaguas), además de los ensayos "Alma contemporánea" (Huesca, 1899) y "Estudio de estética" (muy bien acogido por escritores de la talla de Trigo, Maragall o Clarín; reeditado en 1991 por el Instituto de Estudios Altoaragoneses). Su traducción de "La cortesana" de Aretino fue objeto de un juicio encomiástico por parte de Clarín, mientras que su faceta de narrador mereció el elogio de Rubén Darío. Además de la amistad con Darío y Clarín, cabe citar la que le unió a Giner de los Rios, Enrique Gómez Carillo y Emilia Pardo Bazán, pese a lo cual, su obra cayó pronto en el olvido.

Autor

Aretino, Pietro 1492 - 1556

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Aretino, Pietro, “La cortesana”, en: Boccaccio, Giovanni - Aretino, Pietro, El Decamerón. Coloquio de damas. La cortesana, Buenos Aires, EDAF, 1961, págs. 875-1082 (reediciones de este volumen: Buenos Aires, EDAF, 1962, 1964, 1967, 1968, 1970, 1971; Madrid, EDAF, 1971).

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.

Estudios sobre la traducción

  • Calvo Rigual, Cesáreo, “Sobre la recepción de Aretino en España a través de sus traducciones”, Quaderns d’Italià, 6 (2001), págs. 137-154.
  • Giordano, Anna - Calvo, Cesáreo, “Introducción”, en: Aretino, Pietro, Las seis jornadas. La Cortesana, Ed. y trad. de Anna Giordano y Cesáreo Calvo, Madrid, Cátedra, 2000, págs. 7-84.