Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Myricae (Il nido ; Sogno ; Lontana ; Il rosicchiolo ; Con gli angioli ; Vagito ; Canzone di nozze)
Original, fechas
1ª edición: Myricae (Livorno: Tipografia di Raff. Giusti, 1891). Edición de base: 5. ed. accresciuta illustrata dai pittori Antonio Antony, Attilio Pratella, Adolfo Tommasi (Livorno: Raffaello Giusti, 1900).
Fechas
1914 [edición]; 1911-1912 [traducción]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Poesie / de Giovanni Pascoli. En: Catalunya. — nº 326, p. 69 (31 gener).
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: [El NIU]: inc. «Del selvatge roser, despullat ara,...», expl. «... se plany per l’encontrada solitària.». || [SOMNI]: inc. «De sobte m’he trobat al meu vilatge...», expl. «...Pobra mare! i a ella no l’he vista.».|| [LLUNYANA]: inc. «Cantar el jorn t’oïa: venturosa?», expl. «m’entrava al cor i s’hi moria en plant.». || [EL ROSEGÓ]: inc. «Per tu l’ha guardat, i se moria!...», expl. «...L’humil rosegó, veus-l’aquí!». || [AMB ELS ANGELS]: inc. «Eren en flor lilàs i olivelles», expl. «boirines d’or i de color de rosa.». || [VAGIT]: inc. «Mareta... Blanca sobre el llit blanquíssim.», expl. «veu del misteri, un bri de plor se sent» || [CANÇÓ DE NOCES]: inc. «Guaiti la vostra casa sobre un riu...», expl. «...faixes de lli.».
  • Texto (parte): [El NIU]: inc. «Del selvatge roser, despullat ara,...», expl. «... se plany per l’encontrada solitària.». || [SOMNI]: inc. «De sobte m’he trobat al meu vilatge...», expl. «...Pobra mare! i a ella no l’he vista.».|| [LLUNYANA]: inc. «Cantar el jorn t’oïa: venturosa?», expl. «m’entrava al cor i s’hi moria en plant.». || [EL ROSEGÓ]: inc. «Per tu l’ha guardat, i se moria!...», expl. «...L’humil rosegó, veus-l’aquí!». || [AMB ELS ANGELS]: inc. «Eren en flor lilàs i olivelles», expl. «boirines d’or i de color de rosa.». || [VAGIT]: inc. «Mareta... Blanca sobre el llit blanquíssim.», expl. «veu del misteri, un bri de plor se sent» || [CANÇÓ DE NOCES]: inc. «Guaiti la vostra casa sobre un riu...», expl. «...faixes de lli.».
Observaciones

El estímulo a traducir la poesía de Pascoli parece haber venido a Maria Antònia Salvà del círculo mallorquín, y en particular de Juan Luis Esterich, que le prestó el volumen de Myricae, y de Costa i Llobera, que le prestó el de Odi e Inni. Costa i Llobera escribía en su Diario el 11 de julio de 1910: “Llegim Pascoli!!!” (Bartomeu Torrent i Gost, Epistolari de Miquel Costa i Llobera i Antoni Rubió i Lluch a Joan Lluís Estelrich, Palma de Mallorca, Editorial Moll, 1985, p. 199). En 1912, Eugenio Mele comunicaba la intención de Estelrich de “propagare la conoscenza di Giovanni Pascoli tra i suoi connazionali” (Il Giornale d’Italia, 15 de noviembre de 1912), y añadía: “Per chi ama i confronti ci piace di riferire la versione, ancora inedita, che di questa poesia [Con li angioli] ci ha data una geniale poetessa, D. Maria-Antonia Salvà, la quale ha tradotto finora in majiorchino sette liriche del Pascoli, e più ancora promette tradurre in avvenire”. Pero el primero en recibir una prueba de traducción de la Salvà fue el también poeta y traductor Miquel Ferrà, que el 7 de junio de 1911 acusa recibo de un poema vertido por la escritora. En 1916 otro escritor-traductor, López-Picó propuso la edición en volumen de las versiones pascolianas, dentro de la colección “Lírics Mundials” de La Revista. Antes de que aparecieran en “Catalunya” las 7 traducciones de 1914, la Salvà había enviado dos a la revista mallorquina “L’Almudaina” el 31 de octubre de 1912. Posteriormente, en 1916 otra lírica vio la luz en La Revista (30 de agosto) y en 1917 en el Almanac de la poesia. Un segundo intento de publicar un volumen de poesias pascolianas se debió en 1919 a Josep Carner; el manuscrito enviado por la traductora, sin embargo, acabó extraviándose. En 1923 la Salvà tenía traducidas unas cuarenta composiciones, pero fueron viendo la luz sólo parcialmente en diferentes revistas catalanas y mallorquinas: “Sóller (9-X-1915), “La Veu de Catalunya” (8-11-1920; 14-III-1920), “Correu de les lletres” (29-VI-1921); “Sóller” (2-7-1921), Almanac de les lletres (1926), La Nostra Terra (nov. 1928), La Comarca de Vic (1-II-1930), La Revista (1935, en el n. especial Itàlia-Catalunya cuidado por Tomàs Garcés), “Claror” (junio 1935), y otras. En cualquier caso las poesías editadas en vida de la autora no pasaron de 23: El rosegó, Mort, Oh regineta!, Diàleg, Mitja nit, Un gat negre, Remor, Vagit, Germana, Cançó d’abril, Auba, Benedicció, Amb els àgels, Nit, Somni, El niu, Llunyana, Cançó de noces, Els lliris, L’Eurella, La darrera fruita, El sepulcre, L’alosa. Finalmente, en 1940, la lectura de los “Canti di Castelvecchio”, junto con el interés del Istituto Italiano di Cultura de Barcelona por sus versiones, servirá de revulsivo a la traductora, que el 25 de marzo de 1941 escribía: “En pocs dies he doblat les meves antigues traduccions de Pascoli” y añadía: “En Moll té ganes de publicar-les”. La Introducción para el volumen que Moll proyecta, la escribe Ferrà. Todavía el 26 de mayo Salvà envía a Ferrà un poema nuevo para alcanzar las 60 composiciones, y días después propone sustituir algunas poesías por otras. Al final la censura deniega el permiso para publicar el volumen, aplicando la restricción de editar traducciones en lenguas distintas del castellano. Antes aún de saberlo concerteza, la reacción de la autora es, contra lo esperable, de alivio, muy probablemente a causa de escrípulos religiosos sobre el concepto de muerte pascoliano: “com més anava, més poca il.lusió sentia jo pel llibre projectatt. Tos és Providència” (carta a Ferrà de 6-VII-1941). Para más detalles acerca de esta vicisitud, véase la Introducción de Miquel Edo a la edición completa de estas traducciones (2002)

Traductor

Salvà i Ripoll, Maria Antònia 1869 - 1958

Escritora en lengua catalana. Nacida en Palma de Mallorca de una familia de terratenientes y abogados, se formó en el ambiente de la "Renaixença" mallorquina. Tras la guía y el impulso recibidos del literato Costa i Llobera, amigo de familia, se estrenó como poeta a finales del XIX, intentando conciliar modelos líricos populares de la tradición oral balear y modelos literarios cultos como Verdaguer y Mistral. Su primer libro de poemas apareció en 1910 con el título "Poesies", que refundió en 1926 en "Espigues en flor". En las décadas sucesivas publicó otras dos recopilaciones poéticas, "El retorn" (1934) y "Llepolies i joguines" (1946), mientras que dos libros inéditos de poesías vieron la luz entre 1948 y 1955 en la edición de su obra completa, que comprende también un volumen de prosas autobiográficas, "Entre el record i l'enyorança", donde relata su peregrinaje a Tierra Santa. Empujada únicamente por sus intereses y gustos literarios y su voluntad de experimentación, tradujo a diversos poetas franceses, provenzales e italianos (Francis Jammes, Andrée Bruguière de Gorgot, Petrarca, Pascoli y Fogazzaro, entre otros), dejando muchas de sus versiones inéditas. Tienen un especial interés lingüístico y estético su traducción en verso del poema "Mireio" de Mistral (1917) y su versión de "I promessi sposi" de Manzoni (1923-1924). De gran relieve para reconstruir su vida literaria más íntima son los epistolarios, en su mayoría publicados, que testimonian sus relaciones e intercambios intelectuales con escritores como Josep Carner, Jaume Bofill i Mates y Miquel Ferrà. Murió en la localidad balear de Llucmajor en 1958.

Autor

Pascoli, Giovanni 1855 - 1912

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Edo, Miquel, Giovanni Pascoli. Poesies, Traducció de Maria Antònia Salvà; Semblança de Miquel Ferrà; Prefaci de Miquel Edo i Julià, Cabrera de Mar (Maresme), Galerada, 2002.
  • Gavagnin, Gabriella, “Le versioni pascoliane di Maria Antònia Salvà; un approccio storico e un’indagine formale”, Quaderns d’Italià, 4-5 (1999-2000), págs. 145-161.
  • Edo, Miquel, Giovanni Pascoli. Poesies, Traducció de Maria Antònia Salvà; Semblança de Miquel Ferrà; Prefaci de Miquel Edo i Julià, Cabrera de Mar (Maresme), Galerada, 2002.
  • Font, Bartomeu; Cardell, Sebastià, “Maria Antònia Salvà de la Llapassa i Ripoll (1869-1958)”, en: Font I Obrador, Bartomeu, Historia de Llucmajor, Llucmajor, Ajuntament de Llucmajor, 1999, VIII, tomo II, págs. 419-425.

Estudios sobre el traductor

  • Lladò I Roger, Francesc, “Miquel Ferrà en l’itinerari poètic de M. A. Salvà”, Randa, 40 (1997), págs. 111-122.
  • Font, Bartomeu; Cardell, Sebastià, “Maria Antònia Salvà de la Llapassa i Ripoll (1869-1958)”, en: Font I Obrador, Bartomeu, Historia de Llucmajor, Llucmajor, Ajuntament de Llucmajor, 1999, VIII, tomo II, págs. 419-425.
  • Gayà I Sitjar, Miquel (ed.), Epistolari de Miquel Ferrà a Maria Antònia Salvà, Palma de Mallorca, Editorial Moll, 1998.

Estudios sobre la traducción

  • Edo, Miquel, “Maria Antònia Salvà traduttrice di Pascoli: ritmo e autocensura”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 571-582.
  • Gavagnin, Gabriella, “Le versioni pascoliane di Maria Antònia Salvà; un approccio storico e un’indagine formale”, Quaderns d’Italià, 4-5 (1999-2000), págs. 145-161.