Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Myricae (Il nido ; Lontana ; Con gli angioli ; Vagito)
Original, fechas
1ª edición: Myricae (Livorno: Tipografia di Raff. Giusti, 1891). Edición de base: 5. ed. accresciuta illustrata dai pittori Antonio Antony, Attilio Pratella, Adolfo Tommasi (Livorno: Raffaello Giusti, 1900).
Fechas
1919 [edición]
Edicion
2ª ed.
ISBD
Lírics italianas : Giovanni Pascoli. En: La Revista. — t. V, nº 99, p. 326-328 (16 Novembre).
Verificada
Descripción del contenido
  • Texto: [EL NIU] inc. «Del selvatge roser despullat ara...», expl. «... se plany per l’encontrada solitària.». || [lLUNYANA] inc. «Cantar el jorn t’oïa: venturosa?», expl. «m’entrava al cor i s’hi moria en plant.». || [AMB ELS ANGELS] inc. «Eren en flor lilàs i olivelles», expl. «boirines d’or i de color de rosa.». || [VAGIT] inc. «Mareta... Blanca sobre el llit blanquíssim.», expl. «veu del misteri, un bri de plor se sent». || [LA DARRERA FRUITA] inc. «Jo t’am, rosada, cerva tardana...», expl. «... de son cor una mel ignorada». || [L’EURELLA] inc. «Primer que no la prímula gemada,...», expl. «... ton nom: eurella!». || [EL SEPULCRE] inc. «Ah! deixau el sepulcre a les càries..», expl. «... encara, a la creu!».
  • Texto (parte): [EL NIU] inc. «Del selvatge roser despullat ara...», expl. «... se plany per l’encontrada solitària.». || [lLUNYANA] inc. «Cantar el jorn t’oïa: venturosa?», expl. «m’entrava al cor i s’hi moria en plant.». || [AMB ELS ANGELS] inc. «Eren en flor lilàs i olivelles», expl. «boirines d’or i de color de rosa.». || [VAGIT] inc. «Mareta... Blanca sobre el llit blanquíssim.», expl. «veu del misteri, un bri de plor se sent». || [LA DARRERA FRUITA] inc. «Jo t’am, rosada, cerva tardana...», expl. «... de son cor una mel ignorada». || [L’EURELLA] inc. «Primer que no la prímula gemada,...», expl. «... ton nom: eurella!». || [EL SEPULCRE] inc. «Ah! deixau el sepulcre a les càries..», expl. «... encara, a la creu!».
Observaciones

En realidad este nº de “La Revista” contiene, además de las cuatro líricas de Myricae (ya publicadas con variantes en 1914), tres nuevas traducciones de “Odi e Inni”: La darrera fruita ; L’eurella ; El sepulcre (véase registro 3336)

Traductor

Salvà i Ripoll, Maria Antònia 1869 - 1958

Escritora en lengua catalana. Nacida en Palma de Mallorca de una familia de terratenientes y abogados, se formó en el ambiente de la "Renaixença" mallorquina. Tras la guía y el impulso recibidos del literato Costa i Llobera, amigo de familia, se estrenó como poeta a finales del XIX, intentando conciliar modelos líricos populares de la tradición oral balear y modelos literarios cultos como Verdaguer y Mistral. Su primer libro de poemas apareció en 1910 con el título "Poesies", que refundió en 1926 en "Espigues en flor". En las décadas sucesivas publicó otras dos recopilaciones poéticas, "El retorn" (1934) y "Llepolies i joguines" (1946), mientras que dos libros inéditos de poesías vieron la luz entre 1948 y 1955 en la edición de su obra completa, que comprende también un volumen de prosas autobiográficas, "Entre el record i l'enyorança", donde relata su peregrinaje a Tierra Santa. Empujada únicamente por sus intereses y gustos literarios y su voluntad de experimentación, tradujo a diversos poetas franceses, provenzales e italianos (Francis Jammes, Andrée Bruguière de Gorgot, Petrarca, Pascoli y Fogazzaro, entre otros), dejando muchas de sus versiones inéditas. Tienen un especial interés lingüístico y estético su traducción en verso del poema "Mireio" de Mistral (1917) y su versión de "I promessi sposi" de Manzoni (1923-1924). De gran relieve para reconstruir su vida literaria más íntima son los epistolarios, en su mayoría publicados, que testimonian sus relaciones e intercambios intelectuales con escritores como Josep Carner, Jaume Bofill i Mates y Miquel Ferrà. Murió en la localidad balear de Llucmajor en 1958.

Autor

Pascoli, Giovanni 1855 - 1912

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Edo, Miquel, Giovanni Pascoli. Poesies, Traducció de Maria Antònia Salvà; Semblança de Miquel Ferrà; Prefaci de Miquel Edo i Julià, Cabrera de Mar (Maresme), Galerada, 2002.

Estudios sobre la traducción

  • Edo, Miquel, “Maria Antònia Salvà traduttrice di Pascoli: ritmo e autocensura”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 571-582.
  • Gavagnin, Gabriella, “Le versioni pascoliane di Maria Antònia Salvà; un approccio storico e un’indagine formale”, Quaderns d’Italià, 4-5 (1999-2000), págs. 145-161.