Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Myricae ; Poemi conviviali (Lavandare ; Ate)
Original, fechas
1ª edición: Myricae (Livorno: Tipografia di Raff. Giusti, 1891); Poemi conviviali (Bologna: ditta Nicola Zanichelli, 1904).
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Librería Paul Ollendorff (editor)
Fechas
1910 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Lavanderas ; Ate / de Juan Pascoli. En: Imágenes, versiones poéticas : Rosas del tiempo antiguo; Mies de hogaño / Enrique Díez-Canedo. — Paris : P. Ollendorff , s.a. [1910, Noviembre]. — 260 p. : Il. ; 19 cm. — p. 118, p. 119-122.
Fuente
Consulta directa
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: (p. 118): «LAVANDERAS (de Juan Pascoli». || (p. 119): «ATE (de Juan Pascoli».
  • Preliminares del editor o del traductor: «JUAN PASCOLI (1855)», (p. 248): inc. «Sucesor de Carducci en la cátedra de literatura de Bolonia, le ha sucedido también en la admiración de su pueblo. Poeta extraordinario de la naturaleza, gran evocador de los mitos antiguos, ha intentado con las Canciones del Rey Enzio la epopeya nacional.».
  • Texto: (118): inc. «En el campo negruzco y ceniciento...», expl. «...como el arado solo en el barbecho...». || (119.122): inc. «¡Cómo salió de la ciudad sonora...», expl. «...Ate la vieja frente, y se reía.».
  • Portada (parte): (p. 118): «LAVANDERAS (de Juan Pascoli». || (p. 119): «ATE (de Juan Pascoli».
  • Texto (parte): (118): inc. «En el campo negruzco y ceniciento...», expl. «...como el arado solo en el barbecho...». || (119.122): inc. «¡Cómo salió de la ciudad sonora...», expl. «...Ate la vieja frente, y se reía.».
Ejemplares
  • BNM: 7/103259 *
  • BNF: Université Charles de Gaulle. Service commun de la documentation. Lille
Observaciones

Se trata de la primera traducción de la poesía pascoliana en España, anterior en dos años a las pruebas en catalán de Maria Antònia Salvà. La colección está dividida en dos secciones: Rosas del tiempo antiguo, pp. 9-32 (dedicada a la poesía antigua), y “Mies de hogaño” , pp. 33-237(dedicada a la poesía contmporánea), las pp. 232-249 contienen NOTAS biobibliográficas muy sucintas sobre cada poeta. Entre los 70 poetas traducidos: Charles d’Orléans, François Villon, Ronsard, Marlowe, Hugo, Baudelaire, Moréas, Régnier, Samain, F. James, Guérin, Romains, Rossetti, Morris, Swinburne, Oscar Wilde, Yeats, Whitman, Merehskovski, De Quental, Maragall, Carner. Los italianos vertidos en esta antología son, además de d’Annunzio, Piero delle Vigne, Cino da Pistoia, Panfilo Sasso, Giosuè Carducci, Antonio Fogazzaro, Arturo Graf, Giovanni Pascoli, Pietro Mastri.

Traductor

Díez-Canedo, Enrique 1879 - 1944

Crítico y poeta español. Es una de las voces más autorizadas de las primeras décadas del siglo XX. Escribió en los principales periódicos numerosos artículos sobre teatro, narrativa y poesía. Tras la Guerra Civil se exilió a México, donde continuó con su labor crítica. Entre sus obras poéticas figuran: La sombra del ensueño (1910), Epigramas americanos (1928), El desterrado (1940); entre las críticas: Sala de retratos (1920), Conversaciones literarias (1921), Los dioses en el Prado (1931), Juan Ramón Jiménez en su obra (1944). Además de escribir obras de carácter ensayístico, desarrolló una ingente labor de traducción, trasladando las obras de numerosos autores de las más variadas literaturas: griega (Esquilo), francesa (entre otros: Verlaine, Valery, Gide, La Fontaine, Baudelaire, Montaigne, Renard, Hugo), portuguesa (Antonio Duarte de Gomes Leal), inglesa (H. G. Wells, Wilde, Webster), alemana (Heine), italiana (Croce, Giovanni Giuseppe Franco) y catalana (Eugeni d'Ors, Joan Maragall).

Autor

Pascoli, Giovanni 1855 - 1912

Textos

Original

Lavandare

GIOVANNI PASCOLI

LAVANDARE (de Myricae)

Nel campo mezzo grigio e mezzo nero
resta un aratro senza buoi che pare
dimenticato, tra il vapor leggero.

E cadenzato dalla gora viene
lo sciabordare delle lavandare
con tonfi spessi e lunghe cantilene:

Il vento soffia e nevica la frasca,
e tu non torni ancora al tuo paese!
quando partisti, come son rimasta!
come l'aratro in mezzo alla maggese

Paratextos

Lavanderas

Traducción de Enrique Díez-Canedo

LAVANDERAS

En el campo negruzco y ceniciento
queda solo, sin bueyes, un arado,
abandonado entre el vapor del viento.

Y el parloteo de las lavanderas
viene, cadente, del canal, mezclado
con golpes y cantigas plañideras:

"El viento sopla, viene la hojarasca
y todavía a tu país no has vuelto.
Si vieras cómo me dejó tu marcha!
como el arado solo en el barbecho..."

Comentarios

Texto tomado de la 1ª ed. en el vol. Imágenes (1910)