Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
[Sonetto]
Original, fechas
1ª edición: Opera del praeclarissimo poeta miser Pamphilo sasso modenese. Sonetti. CCCC.VII. Capituli. XXXVIII. Egloge. V (Venetiis: opera & impensa Bernardini Vercellense ..., 1501. die. vii. ottober).
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Librería Paul Ollendorff (editor)
Fechas
1910 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Soneto / de Panfilo Sasso. En: Imágenes, versiones poéticas : Rosas del tiempo antiguo; Mies de hogaño / Enrique Díez-Canedo. — Paris : P. Ollendorff , s.a. [1910, Noviembre]. — 260 p. : Il. ; 19 cm. — p. 14-15.
Fuente
Consulta directa
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «SONETO| (de Panfilo Sasso, h. 1455-1527)».
  • Preliminares del editor o del traductor: «PANFILO SASSO (1447-1527)», (p. 239): inc. «Sus obras italianas se publicaron en Venecia en 1511: Opere del preclarissimo poeta messire Panphilo Sasso. Dejó también poesías latinas. Era modenés de nacimiento.».
  • Texto: (14-15): inc. «No más veré la cabellera de oro...», expl. «...y encubre poca miel mucho veneno!».
  • Portada (parte): «SONETO| (de Panfilo Sasso, h. 1455-1527)».
  • Texto (parte): (14-15): inc. «No más veré la cabellera de oro...», expl. «...y encubre poca miel mucho veneno!».
Ejemplares
  • BNM: 7/103259 *
  • BNF: Université Charles de Gaulle. Service commun de la documentation. Lille
Observaciones

La colección está dividida en dos secciones: Rosas del tiempo antiguo, pp. 9-32 (dedicada a la poesía antigua), y “Mies de hogaño” , pp. 33-237(dedicada a la poesía contmporánea), las pp. 232-249 contienen NOTAS biobibliográficas muy sucintas sobre cada poeta. Entre los 70 poetas traducidos: Charles d’Orléans, François Villon, Ronsard, Marlowe, Hugo, Baudelaire, Moréas, Régnier, Samain, F. James, Guérin, Romains, Rossetti, Morris, Swinburne, Oscar Wilde, Yeats, Whitman, Merehskovski, De Quental, Maragall, Carner. Los italianos vertidos en esta antología son, además de d’Annunzio, Piero delle Vigne, Cino da Pistoia, Panfilo Sasso, Giosuè Carducci, Antonio Fogazzaro, Arturo Graf, Giovanni Pascoli, Pietro Mastri.

Traductor

Díez-Canedo, Enrique 1879 - 1944

Crítico y poeta español. Es una de las voces más autorizadas de las primeras décadas del siglo XX. Escribió en los principales periódicos numerosos artículos sobre teatro, narrativa y poesía. Tras la Guerra Civil se exilió a México, donde continuó con su labor crítica. Entre sus obras poéticas figuran: La sombra del ensueño (1910), Epigramas americanos (1928), El desterrado (1940); entre las críticas: Sala de retratos (1920), Conversaciones literarias (1921), Los dioses en el Prado (1931), Juan Ramón Jiménez en su obra (1944). Además de escribir obras de carácter ensayístico, desarrolló una ingente labor de traducción, trasladando las obras de numerosos autores de las más variadas literaturas: griega (Esquilo), francesa (entre otros: Verlaine, Valery, Gide, La Fontaine, Baudelaire, Montaigne, Renard, Hugo), portuguesa (Antonio Duarte de Gomes Leal), inglesa (H. G. Wells, Wilde, Webster), alemana (Heine), italiana (Croce, Giovanni Giuseppe Franco) y catalana (Eugeni d'Ors, Joan Maragall).

Autor

Sasso, Panfilo 1455 ca. - 1527

Variantes: pseud. de Sasso de’ Sassi