Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Adelchi (acto IV, es. 1ª)
Original, fechas
Redacción: 1822.
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Fechas
1889 [edición]
Edicion
2ª ed.
ISBD
Adelchi : Acto Cuarto.- Escena Primera / Alessandro Manzoni ; [trad. de] Federico Baráibar. En: Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm. — p. 414-422.
Fuente
Ejemplar de librería anticuaria.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «(Jardín en el Monasterio de San Salvador de Brescia.) | Errmengarda, sostenida por dos Doncellas.— Ansberga. | Ermeng. Aquí, bajo este tilo. (Se sienta). ¡Qué suave», expl. «Habladme del Señor que se aproxima...».
  • Texto (parte): inc. «(Jardín en el Monasterio de San Salvador de Brescia.) | Errmengarda, sostenida por dos Doncellas.— Ansberga. | Ermeng. Aquí, bajo este tilo. (Se sienta). ¡Qué suave», expl. «Habladme del Señor que se aproxima...».
Observaciones

La trad. completa de la obra apareció, con variantes, en el volumen manzoniano publicado por el propio Baráibar (véase ficha 1327)

Traductor

Baráibar y Zumárraga, Federico 1851 - 1918

Profesor del Latín y Griego en Vitoria. En los años 80 del siglo XIX desarrolló una intensa actividad de traductor de autores griegos: Aristófanes (algunas versiones de sus comedias se siguen reeditando), Eurípides, Luciano, Arriano, la Odisea y la Batracomiomachia, y una antología de poetas líricos. Publicó asimismo una Gramática elemental de latín y estudios lexicográficos sobre la lengua de Álava. Además de traducir a Goldoni, Manzoni, Leopardi y Farina, publicó una síloge e versiones poéticas de distintas lenguas antiguas y modernas: “Traducciones del hebreo, griego, latín, euskaro, portugués, catalán, gallego, italiano, francés y provenzal”, Vitoria: [s.n.], 1886 (Imprenta de Cecilio Egaña). De su amistad con Menéndez Pelayo da cuenta la publicación conjunta de una antología de “Poetas líricos griegos traducidos en verso castellano” por ellos mismos (Madrid, Luis Navarro, 1884, Biblioteca Clásica; LXIX).

Autor

Manzoni, Alessandro 1785 - 1873

Imágenes

Texto: p. 414-415
Texto: p. 414-415
422
422
p. 416
p. 416
p. 417
p. 417
p. 418-419
p. 418-419
p. 420-421
p. 420-421

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Macrí, Oreste, Varia fortuna del Manzoni in terre iberiche, Ravenna, Longo, 1976 (luego en Manzoni europeo, Milano, 1985).