Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Intermezzo (Animal triste) ; Maia (Laus vitae) (Quosque eadem? ; Laus vite 21, 46-126)
Original, fechas
1ª edición: Laudi del cielo del mare della terra e degli eroi, Treves, Milano, vol I: Maia, 1903.
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Librería Paul Ollendorff (editor)
Fechas
1910 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Quosque eadem? ; Plegaria a la madre inmortal / De Gabriel d’Annunzio. En: Imágenes, versiones poéticas : Rosas del tiempo antiguo; Mies de hogano / Enrique Díez-Canedo. — Paris : P. Ollendorff , s.a. [1910, Noviembre]. — 260 p. : Il. ; 19 cm. — p. 123-124, p. 125-128.
Fuente
Consulta directa
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: (123-124): inc. «¡Oh, cesad, que la música me hastía,...», expl. «...¡Oh, quién me diera algún sentido nuevo!». || (125-128): inc. «Natura, inmortal madre mía...», expl. «...Y vivir no es necesario!».
  • Texto (parte): (123-124): inc. «¡Oh, cesad, que la música me hastía,...», expl. «...¡Oh, quién me diera algún sentido nuevo!». || (125-128): inc. «Natura, inmortal madre mía...», expl. «...Y vivir no es necesario!».
Ejemplares
  • BNM: 7/103259 *
  • BNF: Université Charles de Gaulle. Service commun de la documentation. Lille
Observaciones

La colección está dividida en dos secciones: Rosas del tiempo antiguo, pp. 9-32 (dedicada a la poesía antigua), y “Mies de hogaño” , pp. 33-237(dedicada a la poesía contmporánea), las pp. 232-249 contienen NOTAS biobibliográficas muy sucintas sobre cada poeta. Entre los 70 poetas traducidos: Charles d’Orléans, François Villon, Ronsard, Marlowe, Hugo, Baudelaire, Moréas, Régnier, Samain, F. James, Guérin, Romains, Rossetti, Morris, Swinburne, Oscar Wilde, Yeats, Whitman, Merehskovski, De Quental, Maragall, Carner. Los italianos vertidos en esta antología son, además de d’Annunzio, Piero delle Vigne, Cino da Pistoia, Panfilo Sasso, Giosuè Carducci, Antonio Fogazzaro, Arturo Graf, Giovanni Pascoli, Pietro Mastri. En la Nota biobibliográfica sobre d’Annunzio, Díez-Canedo escribe: “GABRIEL D’ANNUNZIO (1864). Desde ‘Primo vere’, colección de poesías publicadas en 1880, hasta la novela ‘Forse che sì forse che no’ (1910), una serie de obras insignes ha hecho de su nombre un símbolo. Eminentemente latino, es el espíritu más sintético de nuestra época” (p. 248).

Traductor

Díez-Canedo, Enrique 1879 - 1944

Crítico y poeta español. Es una de las voces más autorizadas de las primeras décadas del siglo XX. Escribió en los principales periódicos numerosos artículos sobre teatro, narrativa y poesía. Tras la Guerra Civil se exilió a México, donde continuó con su labor crítica. Entre sus obras poéticas figuran: La sombra del ensueño (1910), Epigramas americanos (1928), El desterrado (1940); entre las críticas: Sala de retratos (1920), Conversaciones literarias (1921), Los dioses en el Prado (1931), Juan Ramón Jiménez en su obra (1944). Además de escribir obras de carácter ensayístico, desarrolló una ingente labor de traducción, trasladando las obras de numerosos autores de las más variadas literaturas: griega (Esquilo), francesa (entre otros: Verlaine, Valery, Gide, La Fontaine, Baudelaire, Montaigne, Renard, Hugo), portuguesa (Antonio Duarte de Gomes Leal), inglesa (H. G. Wells, Wilde, Webster), alemana (Heine), italiana (Croce, Giovanni Giuseppe Franco) y catalana (Eugeni d'Ors, Joan Maragall).

Autor