Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Il Marescalco
Original, fechas
1ª edición: 1533 (Venecia, Bernardino de Vitali). Edición de base: 1536 (Venecia, Marcolini).
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
M. Pérez Villavicencio (editor) Tipografía de Archivos (tipógrafo)
Fechas
1908 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Comedia de el herrador / del azote de príncipes y gran demostrador de vicios y virtudes, Pietro Aretino [etc.] ; ahora por vez primera puesta de la lengua toscana en castellano por Joaquín López Barbadillo. — Madrid : M. Pérez Villavicencio, 1908 (Tip. Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos). — XXVI, 238, [2] p. ; 8º (17 cm). — (Colección clásica de obras picarescas)
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Colección clásica | de obras picarescas | Comedia de | el herrador, | del azote de prín- | cipes y gran demos- | trador de vi- | cios y vir- | tudes, | Pietro Aretino, | ahora | por vez primera puesta de la | lengua toscana en castellano | por | Joaquín López Barbadillo | Con privilegio de España y Na- | ciones convenidas. | En Madrid, Por la Tip. de Archivos. | A costa de M. Pérez Villavicencio, | Editor, Calle de la Reina, 33. | 1908».
  • Preliminares del editor o del traductor: (II): «Errata importante» || (III) Dedicatoria del traductor: «A Don Luis López-Ballesteros» inc.: «Pedro Aretino dedicó sus libros...»; expl.: «...la inteligencia y el corazón de usted. | Joaquín López Barbadillo.» || Prólogo (V-XXIV): inc. «Pedro Aretino | Nació en un hospital»; expl. «...y tener el honor de divulgar su gloria. | Joaquín López Barbadillo» || «Advertencia» (XXV-XXVI): inc. «Esta traducción se ha hecho...»; expl. «...para la mejor comprensión de la comedia» || En la p. 1 aparece una reproducción de la portada de la edición de Venecia de 1536 existente en la Biblioteca Nacional. || Dedicatoria de Aretino: «A la magnánima Argentina Rangona, Pedro Aretino.» (3-5): inc. «Honorable Señora: para no tropezar en el error de aquellos»; expl. «...sino a todos los príncipes de hoy día.» || «Personas» (7-8). p. 239.
  • Texto: (9-238) «Prólogo | Histrión, sólo. | Si no fuese porque guardo miramientos á la noble gentileza con que os dignáis...»; expl. «Quería decir... ¡Ah, ah, ah!, ya lo recuerdo. En el ínterim, salud y aplaudid. | Aquí termina la comedia ».
  • Colofón: (240): «Acabóse la impresión de este libro, en Madrid, en la imprenta de la «Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos», á treinta días del mes de Marzo de mil novecientos ocho años». --
  • Índice: p. 239.
Ejemplares
  • BUV, HUMA. FI 131/235*
  • BRAE 17-IX-8
  • BL: YA.1990.a.14809
Observaciones

Versión bastante literal. — Para su traducción López Barbadillo se sirve de un ejemplar de de la edición de 1536 conservado en la Biblioteca Nacional, una “edición pésimamente puntuada y llena de innumerables erratas que hacen el texto poco menos que inintelibigle” (p. xxv). Contrasta esta afirmación con el mayor rigor y preocupación filológicas presentes en su traducción del Ragionamento (véase registro nº 167).

Traductor

López Barbadillo, Joaquín 1874 - 1922

Periodista, escritor, editor y bibliófilo, nacido en Sanlúcar. Huérfano desde muy joven, se vio en posesión de la fortuna que heredara de sus padres, que derrochó alegremente en poco tiempo. A instancias de Joaquín Dicenta se trasladó a Madrid. Fue redactor de El Imparcial desde 1905; en 1916 sucedió al crítico taurino Eduardo Muñoz. En 1907 inicia la Colección clásica de obras picarescas (que llegó a los 20 títulos), para la que tradujo y editó diversas novelas eróticas. Estrenó varias obras teatrales, entre ellas: El fin del mundo, Camino de flores, El traje de Venus, La perra gorda.

Autor

Aretino, Pietro 1492 - 1556

Dedicatarios

Imágenes

Portada
Portada

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Aretino, Pietro, Comedia de El herrador del divino Pedro Aretino, agora puesta, de la lengua toscana, al castellano, por Don Joaquín López Barbadillo, Madrid, Akal, 1978 (ed. facsímil de la de Madrid, 1908).

Estudios sobre la traducción

  • Calvo Rigual, Cesáreo, “Sobre la recepción de Aretino en España a través de sus traducciones”, Quaderns d’Italià, 6 (2001), págs. 137-154.
  • Giordano, Anna - Calvo, Cesáreo, “Introducción”, en: Aretino, Pietro, Las seis jornadas. La Cortesana, Ed. y trad. de Anna Giordano y Cesáreo Calvo, Madrid, Cátedra, 2000, págs. 7-84.