Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Canti [Antologia] (16 canti)
Original, fechas
Edición de base: “I Poeti Italiani del secolo XIX-Antologia compilata da Raffaello Barbiera con proemio, biografie, note e ritratti”, Milano: Fratelli Treves 1916 (En la antología de Luigi Ricci están representadas, por este orden: Il sabato del villaggio, All’Italia, Ultimo canto di Saffo, Alla sua donna, Le Ricordanze).
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Cervantes (editor) La Polígrafa (tipógrafo)
Fechas
1921 ca. [edición]
Edicion
1ª ed. 1ª ed. de estos textos reunidos
ISBD
Leopardi : Las mejores poesías (líricas) de los mejores poetas. — Barcelona : Editorial Cervantes, [s.a.] (Imp. La Polígrafa). — 71 p. ; 15 cm. — (Las mejores poesías (líricas) de los mejores poetas ; II). — Papel de hilo. La ed. es posterior a las “Cien mejores poesías líricas de la lengua Italiana” (Valencia, Cervantes, 1920). Contiene las siguientes composiciones: A Italia (Calixto Oyuela), El pájaro solitario (Juan Luis Estelrich), El Infinito (Fernando Maristany), A la luna (Federico Baráibar), La noche del día festivo, A Silvia, Remembranzas, vv. 119-173 (Fernando Maristany), Canto nocturno (José Alcalá Galiano), La calma después de la tormenta, El sábato en la aldea (Fernando Maristany), El pensamiento dominante (José Alcalá Galiano), Amor y Muerte (Miguel Sánchez Pesquera), A sí mismo (Fernando Maristany), Aspasia (Jerónimo Rosselló), La puesta de la luna (Federico Baráibar), La retama (José Alcalá Galiano) Para establecer el orden de prelación de las antologías ha de recurrirse al testimonio de Bonilla y San Martín, que en su prefacio al Florilegio escribe: “Sus versiones poéticas, que han tenido extraordinario éxito, constituyen la parte más extensa de su labor, y muestras de ellas ofrece el presente Florilegio. En cinco nutridos volúmenes, publicados por la Editorial Cervantes, ha ido sucesivamente dando a conocer a los pueblos de habla española, ‘las cien mejores poesías líricas de la lengua francesa..., inglesa..., portuguesa..., alemana... e italiana’ desde 1918” (p. 12). Carlo Boselli, en el prólogo a las Poesías Italianas (publicado en las Cien mejores poesías líricas de la lengua italiana, y reproducido tal cual en el Florilegio (pp. 57-78), precisa: “De tres años a esta parte ha publicado una serie de tomos dando a conocer, genialmente traducidos, los tesoros líricos de franceses, ingleses, portugueses, y alemanes; publica ahora ‘Las cien mejores poesías líricas italianas’, y está ya traduciendo, para dar cima a lo esencial de su labor, las poesías griegas y latinas, con objeto de publicar luego un ‘Florilegio de poesías excelsas extranjeras’, que cerrará la serie y vendrá a ser como un resumen de lo mejor de la lírica europea, incorporada por la musa de Maristany a la lírica hispana” (p. 58)
Fuente
Consulta directa
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «LAS MEJORES POESÍAS | (LÍRICAS) | DE LOS MEJORES POETAS | II | LEOPARDI | 6.000 | EDITORIAL CERVANTES | Rambla de Cataluña, 72 | Barcelona».
  • Preliminares del editor o del traductor: (p. 3 nn.): «TRADUCTORES»: inc. «José Alcalá Galiano...», expl. «Miguel Sánchez Pesquera» || (pp. 5-10): «GIACOMO LEOPARDI»: inc. «Vió la luz el 29 de Junio de 1798...», expl. «...y una sublime concreción de las exaltaciones románticas de la época. EDITORIAL CERVANTES» || [Nota editorial]: inc. «Nos complacemos en hacer público nuestro agradecimiento...», expl. «... para la presente Antología». «Giacomo Leopardi (p. 5), A Italia (11), El pájaro solitario (16), El Infinito (18), A la luna (19), La noche del día festivo (20), A Silvia (22), Remembranzas, vv. 119-173 (25), Canto nocturno (27), La calma después de la tormenta (33), El sábato en la aldea (35), El pensamiento dominante (37), Amor y Muerte (43), A sí mismo (48), Aspasia (49), La puesta de la luna (54), La retama (57)».
  • Texto: (11-63): inc. «A ITALIA | Veo, ¡oh patra! columnas, simulacros...», expl. «...Engendradas eternas, inmortales. JOSÉ ALCALÁ GALIANO.».
  • Índice: «Giacomo Leopardi (p. 5), A Italia (11), El pájaro solitario (16), El Infinito (18), A la luna (19), La noche del día festivo (20), A Silvia (22), Remembranzas, vv. 119-173 (25), Canto nocturno (27), La calma después de la tormenta (33), El sábato en la aldea (35), El pensamiento dominante (37), Amor y Muerte (43), A sí mismo (48), Aspasia (49), La puesta de la luna (54), La retama (57)».
Ejemplares
  • BNM: VC/1691/12*, VC/1484/6
  • Biblioteca Koldo Mitxelena. San sebastián (Fondo Gabriel Celaya)*
Observaciones

La antología constituye una recopilación de 15 traducciones extraídas de dos síloges de la lírica italiana publicadas anteriormente: la Antología de poetas líricos italianos de J.L. Estelrich (1889) y Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua italiana traducidas por F. Maristany (1920). Es interesante destacar que Leopardi fue el segundo poeta en tener una antología propia dentro de la colección “Las cien mejores poesías líricas de los mejores poetas” de la Ediotrial Cervantes. Para apreciar las proporciones entre las distintas literaturas, se reproduce aquí el índice de la Colección cuando alcanzó los 40 volúmenes (nótese la triade Heine-Leopardi-Shelley que la preside): v. 1 Heine.--v. 2 Leopardi.--v. 3 Shelley.--v. 4 Shakespeare.--v. 5 Victor Hugo.--v. 6 Wordsworth.--v. 7 Pascoaes.--v. 8 Verlaine.--v. 9 Musset.--v. 10 Novalis.--v. 11 Carducci.--v. 12 Dante.--v. 13 Tennyson.--v. 14 Balmont.--v. 15 Horacio.--v. 16 Goethe.--v. 17 Carrasquilla-Mallarino.--v. 18 Maragall.--v. 19 Lord Byron.--v. 20 Mörika.--v. 21 Bubén Darío.--v. 22 Camões.--v. 23 Nazariantz.--v. 24 Juana de Ibarbourou.--v. 25 D'Annunzio.--v. 26 Gomes Leal.--v. 27 Petöfi.--v. 28 Querol.--v. 29 Antero de Quental.--v. 30 Hölderlin--v. 31 Omar Khayyám.--v. 32 Ausias March.--v. 33 Fray Luis de Léon.--v. 34 Nietzsche.--v. 35 André Chénier.--v. 36 Paul Fort.--v. 37 Samain.--v. 38 Salvador Albert.--v. 39 Delmira Agustini.--v. 40 Eugenio de Castro.
Ha de señalarse asimismo que durante algún tiempo la Colección anunció un volumen dedicado a PETRARCA, que nunca llegó a publicarse: señal de la escasez de traducciones castellanas contemporáneas disponibles.

Traductores

Estelrich y Perelló, Juan Luis 1856 - 1923

Literato y hombre polifacético. Nacido en Artá (Palma de Mallorca). Durante los estudios de bachillerato en Palma inició su amistad con el poeta Miquel dels Sants Oliver. Cursó estudios en las universidades de Barcelona y Madrid, de derecho, diplomática y notariado. En estas universidades trabó también algunas amistades fundamentales en su vida: Antonio Rubió y Marcelino Menéndez y Pelayo, tan importante por ejemplo en la compilación de su "Antología de poetas líricos italianos". Fue profesor de literatura en institutos generales y técnicos en Cádiz, Soria y Mallorca. Desde muy joven manifestó un gran interés por la literatura española y por algunas extranjeras, especialmente la alemana y la italiana. Del alemán tradujo los "Cuadernos de viaje" de Heine y las "Poesías líricas" de Schiller, entre otras. En relación con la literatura italiana publicó en 1889 su voluminosa (884 p.) "Antología de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano", sufragada por la Diputación de Palma de Mallorca, que comprende centenares de traducciones de obras poéticas italianas desde el siglo XIII hasta el momento de su publicación, correspondientes a un elevado número de traductores, entre los que destaca él mismo por el número de ellas; "Poetas líricos italianos" (Palma, 1891), integrada exclusivamente por poesías traducidas por Estelrich; "Influencia de la lengua y la literatura italiana en la castellana" (Madrid, 1913). Es autor asimismo de colecciones de poesías en lengua castellana: Primicias (1884), Saludos (1887), Poesías (1900), muchas de ellas traducidas a otras lenguas (francés, alemán, italiano, húngaro, latín).

Otras traducciones

Maristany, Fernando 1883 - 1924

Poeta y editor barcelonés. Entre 1914 y 1923 publicó, casi siempre en la Editorial Cervantes, numerosas antologías con traducciones de la poesía europea (francesa, inglesa, italiana, portuguesa, alemana y española), que gozaron de notable éxito. Su obra lírica original apareció en sucesivas entregas bajo el título común: “En el Azul...” (la primera síloge con prefacio de Teixeira de Pascoaes).

Otras traducciones

Autor

Leopardi, Giacomo 1798 - 1837

Otros responsables

Imágenes

Cubierta
Cubierta
Nota editorial
Nota editorial
Portada
Portada
Prólogo (inicio)
Prólogo (inicio)
Traductores
Traductores

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.