Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
[Antologia] (Las traducciones corresponden, por orden de aparición a: Un sogno: Era morta, era fredda. La ferita (Poema Paradisiaco); Quousque eadem? (Intermezzo: Animal triste); Le foreste (Poema Paradisiaco); Donna Francesca, 13 (La Chimera); Laus vitae, 2, vv. 148-189 (Maia); Donna Francesca, 6 (La Chimera); Un ricordo: “Forse quelli occhi sovrumani, apparsi” (Poema Paradisiaco) ; Quousque eadem? (Intermezzo: Animal triste); Il mare canta una canzon d'amore (Canto novo); Canto del sole I (Canto novo); Hortus conclusus (Poema Paradisiaco); All'Ideale (la Chimera); In vano (Poema Paradisiaco); Autunno (Poema Paradisiaco); I seminatori (La Chimera); I poeti (Poema Paradisiaco); Pamphila (Poema Paradisiaco); Per la messe 3 (La Chimera); Sed non satiatus (Intermezzo); Suspiria de profundis (Poema Paradisiaco); Climene (Poema Paradisiaco); Laus vite 21, 46-126 (Maia); Le mani (Poema Paradisiaco); Imagini dell'Amore e della Morte: La Visitazione; Il sollazzo (La Chimera); L'inganno (Poema Paradisiaco); Ave, sorella (La Chimera); Consolazione (Poema Paradisiaco))
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Cervantes (editor) La Polígrafa (tipógrafo)
Fechas
1921-1922 [edición]
Edicion
3ª ed.?
ISBD
D’Annunzio : Las mejores poesías (líricas) de los mejores poetas. — Barcelona : Editorial Cervantes, [s.a.]. — 63 p. + 1 h. de Índice + 4 h. de publicidad editorial ; 15 cm. — (Las mejores poesías (líricas) de los mejores poetas ; XXV). — Papel de hilo. La ed. es posterior a las “Cien mejores poesías líricas de la lengua Italiana” (Valencia, Cervantes, 1920). Contiene las siguientes composiciones: Un sueño (G. Valencia), Quosque ladem [sic]? (E. Díez-Canedo), Las forestas (C. Eulate), Soneto (F. Maristany), A las mujeres (G. Valencia), Soneto (F. Maristany), Un recuerdo (C. Eulate), Animal triste (G. Valencia), Soneto: “Entona el mar una canción de amores...,” (J. L. Estelrich); Canto del sol (C. Eulate), Hortus conclusus (B. Fernández y Medina), Al Ideal (F. Maristany), En vano (E. Díez-Canedo), Otoño (C. Eulate), Los sembradores (C. Eulate), Los poetas (C. Eulate), Panfila (G. Valencia), Soneto: "Hacen la siega en la campiña amiga..." (C. Eulate), Sed non satiatus (C. Eulate), Suspiria de profundis (E. Díez-Canedo), Climena (C. Eulate), Plegaria a la madre inmortal (E. Díez-Canedo), Las manos (F. Maristany), Imágenes del Amor y de la Muerte (C. Eulate), El Engaño (E. Díez-Canedo o), Ave, Hermana (C. Eulate), Consolación (F. Maristany). || el CATALOGO DE LA EDITORIAL CERVANTES situado al final del vol. contiene en primer lugar (dentro de la sección “Obras poéticas”) Poesías excelsas (breves) de los grandes poetas, cuya 1ª ed. data de 1914 (Barcelona : A. López); esta misma sección se cierra con el “Florilegio,las mejores poesías líricas griegas, latinas italianas, portuguesas, francesas, inglesas y alemanas. Prefacio de A. Bonilla y San Martín y seis Prólogos (Obra dedicada a España)” (Cervantes 1920). En la sección “Las mejores poesías líricas de los mejores poetas”, se citan como ya editados los vols. XI (Carducci), XII (Dante), XXV (D’Annunzio), y en preparación, sin número, Petrarca. En la sección “Appasionata” [sic] se inclute “Jacopo Ortis por Ugo Foscolo, y en la de “Otras obras literarias” Espartaco de Giovagnoli, trad. por Juan Planella. Para establecer el orden de prelación de las antologías ha de recurrirse al testimonio de Bonilla y San Martín, que en su prefacio al Florilegio escribe: “Sus versiones poéticas, que han tenido extraordinario éxito, constituyen la parte más extensa de su labor, y muestras de ellas ofrece el presente Florilegio. En cinco nutridos volúmenes, publicados por la Editorial Cervantes, ha ido sucesivamente dando a conocer a los pueblos de habla española, ‘las cien mejores poesías líricas de la lengua francesa..., inglesa..., portuguesa..., alemana... e italiana’ desde 1918” (p. 12). Carlo Boselli, en el prólogo a las Poesías Italianas (publicado en las Cien mejores poesías líricas de la lengua italiana, y reproducido tal cual en el Florilegio (pp. 57-78), precisa: “De tres años a esta parte ha publicado una serie de tomos dando a conocer, genialmente traducidos, los tesoros líricos de franceses, ingleses, portugueses, y alemanes; publica ahora ‘Las cien mejores poesías líricas italianas’, y está ya traduciendo, para dar cima a lo esencial de su labor, las poesías griegas y latinas, con objeto de publicar luego un ‘Florilegio de poesías excelsas extranjeras’, que cerrará la serie y vendrá a ser como un resumen de lo mejor de la lírica europea, incorporada por la Musa de Maristany a la lírica hispana” (p. 58)
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «LAS MEJORES POESÍAS | (LÍRICAS) | DE LOS MEJORES POETAS | XXV | D’ANNUNZIO | 7.000 | EDITORIAL CERVANTES | Rambla de Cataluña, 72 | Barcelona».
  • Preliminares del editor o del traductor: (p. 3 nn.): «TRADUCTORES»: inc. «Enrique Díez-Canedo...», expl. «Guillermo Valencia» || (pp. 5-10): «GABRIEL D’ANNUNZIO»: inc. «Nació este gran poeta en Francavilla-sul-mare...», expl. «...por la maestría de la forma. EDITORIAL CERVANTES» || [Nota editorial]: inc. «Nos complacemos en hacer público nuestro agradecimiento...», expl. «... para la presente antología». inc. «Gabriel d’Annunzio... p. 5», expl. «... Consolación... p. 60».
  • Texto: (11-63): inc. «UN SUEÑO | Estaba muerta, sin calor. la herida...», expl. «...Como el agua va al hueco de la mano.».
  • Índice: inc. «Gabriel d’Annunzio... p. 5», expl. «... Consolación... p. 60».
Observaciones

La antología constituye una recopilación de 27 traducciones de distinta procedencia y traductor: tres de ellos españoles (Díez-Canedo, Estelrich, Maristany), y tres sudamericanos (Carmen Eulate Sansurjo, Benjamín Fernández Medina, Guillermo Valencia). En la Nota editorial de agradecimientos (p. 10) se indica sumariamente la fuente de la que fueron tomadas algunas versiones. Éstas son, por lo que ha sido posible reconstruir: los vols. de Díez-Canedo: “Del cercado ajeno : versiones poéticas” (Madrid : M. Pérez Villavicencio, 1907) e “Imágenes : (versiones poéticas)” (París : Librería Paul Ollendorff, s.a.); la antología publicada por Fernando Maristany en la misma Editorial Cervantes: “Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua italiana”, la antología de líricos italianos publicada en 1891 por Estelrich (véase ficha 2657), y el vol. “Sus mejores poemas” del poeta modernista colombiano Guillermo Valencia (Popayán, 1873-1943): 1ª ed. Madrid : Editorial América, 1919. Nada se dice, en cambio, de la puertorriqueña Carmen Eulate y del uruguayo Benjamín Fernández Medina, la primera asidua colaboradora de editoriales barcelonesas (entre ellas Cervantes) y autora de numerosas biografías de mujeres ilustres (Isabel la Católica, María Estuardo, Santa Teresa...) ; el segundo conocido sobre todo por sus narraciones gauchescas. La antología d’annunziana, formada tal vez por Maristany, contiene, por inadvertencia, dos traducciones de una misma poesía bajo título diferente: se trata de “Quousque eadem?”, perteneciente a la sección Animal triste de “Intermezzo”, que en la versión de Díez-Canedo figura con el título propio (p. 12), y en la de Guillermo Valencia con el de “Animal triste”, que, en realidad, es el título de la sección a la que pertenece (pp. 21-22). En la síloge está representado sobre todo el “Poema Paradisiaco” (13 composiciones), seguido de “La Chimera” (7), “Intermezzo” (3), “Canto novo” (2), “Maia” (2). En cuanto a los traductores, 11 composiciones corresponden a Eulate (probablemente pertenecientes a una antología propia entonces en preparación: Antología de poetas occidentales, Cervamtes, 1933-38) , 5 a Díez-Canedo, 5 a Maristay, 4 a Valencia, 1 a Estelrich y 1 a Fernández Medina. De las cinco debidas a Maristany, dos habían visto la luz en su anterior antología de 1914 (Poesías excelsas)

Traductores

Díez-Canedo, Enrique 1879 - 1944

Crítico y poeta español. Es una de las voces más autorizadas de las primeras décadas del siglo XX. Escribió en los principales periódicos numerosos artículos sobre teatro, narrativa y poesía. Tras la Guerra Civil se exilió a México, donde continuó con su labor crítica. Entre sus obras poéticas figuran: La sombra del ensueño (1910), Epigramas americanos (1928), El desterrado (1940); entre las críticas: Sala de retratos (1920), Conversaciones literarias (1921), Los dioses en el Prado (1931), Juan Ramón Jiménez en su obra (1944). Además de escribir obras de carácter ensayístico, desarrolló una ingente labor de traducción, trasladando las obras de numerosos autores de las más variadas literaturas: griega (Esquilo), francesa (entre otros: Verlaine, Valery, Gide, La Fontaine, Baudelaire, Montaigne, Renard, Hugo), portuguesa (Antonio Duarte de Gomes Leal), inglesa (H. G. Wells, Wilde, Webster), alemana (Heine), italiana (Croce, Giovanni Giuseppe Franco) y catalana (Eugeni d'Ors, Joan Maragall).

Estelrich y Perelló, Juan Luis 1856 - 1923

Literato y hombre polifacético. Nacido en Artá (Palma de Mallorca). Durante los estudios de bachillerato en Palma inició su amistad con el poeta Miquel dels Sants Oliver. Cursó estudios en las universidades de Barcelona y Madrid, de derecho, diplomática y notariado. En estas universidades trabó también algunas amistades fundamentales en su vida: Antonio Rubió y Marcelino Menéndez y Pelayo, tan importante por ejemplo en la compilación de su "Antología de poetas líricos italianos". Fue profesor de literatura en institutos generales y técnicos en Cádiz, Soria y Mallorca. Desde muy joven manifestó un gran interés por la literatura española y por algunas extranjeras, especialmente la alemana y la italiana. Del alemán tradujo los "Cuadernos de viaje" de Heine y las "Poesías líricas" de Schiller, entre otras. En relación con la literatura italiana publicó en 1889 su voluminosa (884 p.) "Antología de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano", sufragada por la Diputación de Palma de Mallorca, que comprende centenares de traducciones de obras poéticas italianas desde el siglo XIII hasta el momento de su publicación, correspondientes a un elevado número de traductores, entre los que destaca él mismo por el número de ellas; "Poetas líricos italianos" (Palma, 1891), integrada exclusivamente por poesías traducidas por Estelrich; "Influencia de la lengua y la literatura italiana en la castellana" (Madrid, 1913). Es autor asimismo de colecciones de poesías en lengua castellana: Primicias (1884), Saludos (1887), Poesías (1900), muchas de ellas traducidas a otras lenguas (francés, alemán, italiano, húngaro, latín).

Otras traducciones

Maristany, Fernando 1883 - 1924

Poeta y editor barcelonés. Entre 1914 y 1923 publicó, casi siempre en la Editorial Cervantes, numerosas antologías con traducciones de la poesía europea (francesa, inglesa, italiana, portuguesa, alemana y española), que gozaron de notable éxito. Su obra lírica original apareció en sucesivas entregas bajo el título común: “En el Azul...” (la primera síloge con prefacio de Teixeira de Pascoaes).

Otras traducciones

Autor

Otros responsables

Imágenes

Cubierta
Cubierta
Portada
Portada
Traductores
Traductores

Textos

Original

Quousque eadem?

GABRIELE D'ANNUNZIO
Intermezzo di rime (Animal triste)

QUOUSQUE EADEM?

Oh cessate! La musica mi stanca.
Ho disgusto del sogno come d'una
bevanda troppo facile. Nessuna
magìa mi renderà quel che mi manca.
Con quanto affanno il giovincello arranca
dietro l'amore, dietro la fortuna!
La donna, se ben fa come la luna,
è sempre quella, sia bruna, sia bianca.
Estati, autunni, inverni, primavere,
o vicende costanti, ore infinite,
che stanchezza m'assale s'io vi penso!
O stanchezza indicibile, d'avere
sempre su 'l capo il ciel mite ed immite!
Chi potrà darmi un qualche nuovo senso?

Paratextos

Traducción de Díez-Canedo

TRADUCCIÓN DE ENRIQUE DÍEZ CANEDO

QUOUSQUE EADEM?

¡Oh, cesad, que la música me hastía,
que me disgusta el sueño como una
bebida falta de vigor! Ninguna
magia lo que no tengo me daría.

¡Con cuanto afán el jovenzuelo un día
Corre tras el amor, tras la fortuna!
blanca o morena, si es como la luna
mudable la mujer, nunca varía.

Otoño, invierno, primavera, estío,
lentas horas eternas, ¡oh, qué horrible,
qué atroz cansancio al recordaros pruebo!

¡Ver siempre encima el mismo cielo, impío
o piadoso; cansancio indefinible!
¡Oh, quien me diera algún sentido nuevo!

Comentarios

Se ha corregido la errata del título: LADEM por EADEM

Traducción de Guillermo Valencia

TRADUCCIÓN DE GUILLERMO VALENCIA

ANIMAL TRISTE

¡Cesad!, ya que mi música mi espíritu fatiga,
y el ideal me cansa, como nos cansa una
bebida cuya fuerza se disipó; ninguna
ficción, ninguna magia mi laxitud mitiga.

¡Con cuanto afán, al carro, la Juventud se liga,
que llevan los Amores, y rige la Fortuna;
no importa que sea móvil la hembra cual la luna:
será la misma siempre, ya ébano o espiga!

Otoños y veranos, inviernos, primaveras,
Interminables horas sombrías, lastimeras,
a vuestra gris imagen mis tedios van unidos,

el indecible tedio de ver sobre la frente
un cielo, siempre el mismo, clemente o inclemente:
¡Ah, quien pudiera darme otros nuevos sentidos!

Comentarios

Se reproduce el título con el que figura en la Antología