Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
La Fuggitiva
Original, fechas
1ª edición: 1816.
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Joaquim Verdaguer (librero)
Fechas
1834 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
La noya fugitiva : Romans / Escrit en dialecte milanés... ; Y traduhit en lo mateix metro i en Dialecte català per Joan Cortada. — Barcelona : Estampa de Joaquim Verdaguer, 1834. — 57 p : grab. en port., cabecera e iniciales
Verificada
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: [Dedicatoria] «Al célebre poeta lo senyor Tomás Grossi. En proba de admiració y respecte DD. Lo Traductor». || «AL LECTOR»: «La rahó que m’mogué a’traduhir est Romans en dialecte català fou la molta semblansa que li troví ab lo milanés. Jo crech que no hi faltarán defectes, mes advertesch als lectors que alguna vegada he sacrificat la rigorosa puresa á la més fàcil inteligencia.I Lo català està enterament abandonat, lo milanés es molt dificil […]. | Ballot».
  • Texto: inc.: «¿Perque los plors, perque m’ vol amagar?…»; expl.: «…Ja no desitharé més que morir»
Ejemplares
  • BC: R.447426. Tor. 3/25-8º (Cub. de papel amarillo con reproducció de la port., orlada, en la cubierta ant. e inf. de venta y distribución al pie, también orlada y con grab. en el centro. Etiqueta: "Biblioteca "Torres Amat" Sallent" en la contrap. post.), R.25887.(Enc. a continuación de: Juicio crítico de Don Leandro Fernández de Moratín como autor cómico / Juarjo Cortejano TOP: C - Bibl. : Moratín, Leandro Fdez. de. Porter ,Josep)
  • BNM, 2/35449, VC/2665/13, VC/1630/32
  • BUIBalears
  • UPC.
Observaciones

La trad. consta de 59 estrofas, como el original (inc.: «La me voeur scond i lacrim? Coss’occor?…»; exc.: «…No desideri pu che de morì»). El opúsculo incluye un breve introducción del traductor con epígrafe de Ballot. Al pie de la cub. consta el lugar de venta: Llibrerires Bergnes, Roca i Torner. En 1840 la Imp. Brusi de Barcelona publicó la traducción castellana del texto de Cortada (traductor Guillermo Monreal). La 1ª ed. original apareció en milanés (1816); la segunda en trad. italiana del propio autor: "La fuggitiva. Nouella in dialetto milanese dell'auu.o Tommaso Grossi colla traduzione libera italiana dello stesso autore ", Milano : presso il tipografo Pulini al Bocchetto, 1817.

Repertorios
Aguiló 2192; Palau 109188 (error en el núm. de p.).

Traductor

Cortada i Sala, Joan 1805 - 1868

Como en el caso de otros escritores catalanes, firmó sus obras con el nombre castellanizado (Juan Cortada). Nació y murió en Barcelona. Fue escritor, historiador y crítico músical, ligado a la recuperación del patrimonio cultural de Cataluña, cuya historia introdujo como argumento de sus novelas en los años de la "Renaixença", un movimiento al que dio fuerte impulso también en su segunda fase restaurando la institución de los Jocs Florals en 1859. Su actividad se podría dividir en tres periodos: el relativo a los años 30, durante el cual cultivó la novela histórica romántica, que alternó con traducciones de Grossi, D'Azeglio y Georges Sand (otras traducciones, de Sue y Grossi, las publicó en los años 40); en los años 40-50, prevaleció su labor de historiador tanto con obras propias (particularmente afortunadas las "Lecciones de Historia de España" de 1846), como con numerosas traducciones de Historia universal dentro de la serie dirigida por A. Houze. En esta época inició también su carrera como docente de Historia de Enseñanza Media (un programa de su curso se publicó en 1849), culminada como director del Instituto Provincial de Barcelona, cargo desempeñado hasta su muerte (de la autoridad precozmente adquirida en la materia da cuenta el Discurso inaugural del año académico 1848-1849, pronunciado en la Universidad de Barcelona). En los años 60 unió a los intereses historiográficos un sesgo social y educativo, con obras como "Cataluña y los Catalanes" (1860) o "El mundo social" (1864), así como con manuales escolares de historia, geografía y urbanidad. En ese periodo se inserta la adaptación del "Nuevo Galateo" de Melchiorre Gioia (1866). Sus artículos periodísticos, muchos de ellos dedicados a la ópera lírica bajo los pseudónimos de Aben-Abulema y Benjamín, fueron recopilados parcialmente en 1890 por Joan Sardà. Del interés por la ópera da cuenta asimismo la composión de un libreto, musicado por Guanyabens en 1859, "Arnaldo de Erill", y la adapación operística de su novela "La heredera de Sangumí" (1835) por Gualtero de Monsonís en 1857. En 1867 vio la luz una recopilación de las novelas históricas por él escritas en los años de la primera Renaixença adornadas por ilustraciones y unificadas bajo el significativo título de "El libro de la familia. Novelas originales de Juan Cortada" (Barcelona, Espasa). Merece la pena, pues, recordar los títulos de esta producción novelística de Cortada: "Tancredo en el Asia: romance histórico del tiempo de las cruzadas" (1834); "La heredera de Sangumí: romance original del siglo XII" (1835); "Lorenzo" (1837); “Las Revueltas de Cataluña, ó El bastardo de Entença” (1838); El templario y la villana: cronica del siglo XIV" (1840). De algunas de ellas, así como del ensayo "Cataluña y los Catalanes" se han hecho recientemente traducciones al catalán.

Autor

Grossi, Tommaso 1790 - 1853

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Arqués I Coromines, Rosend, “Juan Cortada; traductor de “La Fuggitiva” de Tommaso Grossi. Notes sobre la recepció de la cultura italiana a la Catalunya de la primera meitat del segle XIX”, Universitas Tarraconensis, XI (1987), págs. 47-73 (bilingüe: milanés/catalán).
  • Arqués, Rossend, “Leopardi en Costa i Llobera i M. S. Oliver”, Reduccions, 36 (1987), págs. 71-93.

Estudios sobre el traductor

  • Allison Peers, E., Historia del movimiento romántico español, Madrid, Gredos, 1954 (2 vols.).
    237, 248, 252
  • Molas, Joaquim, “Pròleg”, en: Cortada, Joan, Catalunya i els catalans, Barcelona, Edicions 62 (Antologia catalana; 15), 1965, págs. 7-17.
  • Vidal Y Valenciano, Cayetano, «Cortada, su vida y sus obras», Discurso leído en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 1872.

Estudios sobre la traducción

  • Arqués, Rossend, “Leopardi en Costa i Llobera i M. S. Oliver”, Reduccions, 36 (1987), págs. 71-93.