Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
L’Adamo
Original, fechas
1ª edición: L' Adamo di Gio. Francesco Loredano nobile veneto (In Venetia: per il Sarzina, 1640).
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Gregorio Rodríguez (impresor) Gabriel de León (librero)
Fechas
1657 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Vida de Adan / escrita por Iuan Francisco Loredano, Noble Veneziano, en lengua Toscana ; y buelta en Española por Antonio Velazquez ; y la dedica al muy Illustre, y noble señor Don Pedro Tinoco, Cavallero del Orden de Avis. — Madrid : Gregorio Rodríguez, 1657 (Vendese en casa de Gabriel de Leon, mercader de libros, en la puerta del Sol)
Verificada
Ejemplares
  • OstNB: 43.X.92, MF 6732.
Observaciones

Es traducción distinta de otra inédita y anónima (reg. 3248). Como ha señalado Davide Conrieri (conferencia dictada en la Scuola Normale Superiore de Pisa el 14 de diciembre de 2005), se trata en realidad de una novela libertina que fue tomada por una obra devota y adaptada en tal sentido por los traductores españoles y portugueses.

Traductor

Vázquez, Antonio (Antonio Velázquez y Fernando Peres de Sousa (pseuds.)) - 1666

Firmó varias obras, en su mayoría traducciones del italiano, con dos pseudónimos: Antonio Velázquez y Fernando Peres de Sousa. Perteneció a la orden de los Clérigos Regulares Menores (CC.RR.MM.). Tradujo también a Rinuccini y Mascardi y compiló una biografía de san Felipe Neri: Epítome de su vida, sacado de lo que della han escrito autores diuersos / compúsole el padre Antonio Vazquez de los clerigos menores... (En Madrid: por Gregorio Rodríguez, 1651). Davide Conrieri es quien ha descubierto su verdadera identidad como traductor de Boccalini.

Autor

Loredano, Giovan Francesco 1606 - 1661

Observaciones:

Appartenne l’ambiente libertino degli Incogniti, cfr. Menegatti, Tiziana. Ex ignoto notus: bibliografia delle opere a stampa del principe degli incogniti: Giovan Francesco Loredano. Padova: Il poligrafo 2000. Ricerche (Univ. degli studi di Venezia. Facoltà di lettere a filosofia 8).

Dedicatarios

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Conrieri, Davide, “Antonio Vázquez: traduttore secentesco dall'italiano allo spagnolo”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 385-404.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Nider, Valentina, “L’oratoria degli Incogniti in Spagna”, en: Conrieri, Davide, Gli Incogniti e l’Europa, Bologna, Emil, 2011, págs. 209-232.

Estudios sobre la traducción

  • Conrieri, Davide, “L’”Adamo” di Giovan Francesco Loredano nella Penisola Iberica”, en: Conrieri, Davide, Gli Incogniti e l’Europa, Bologna, Emil, 2011, págs. 75-123.
    77-95