Datos del documento
- Original, título
- La Congiura del Conte Gio. Luigi Fieschi
- Original, fechas
- 1ª edición: La congiura del conte Gio. Luigi de Fieschi descritta da Agostino Mascardi (In Milano ; appresso Carlo Lantoni: ad instanza di Gio. Battista Cerri, 1629) .
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Juan Sánchez (impresor)
- Fechas
- 1640 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Conjuracion del Conde Iuan Luis Fiesco / escrita en lengua toscana, por Agustín Mascardi ; traduzida en castellano, por don Antonio Velazquez ; Dedicada al my noble y muy ilustre señor don Joseph Strata, Cauallero de la Orden de Santiago, Comendador de las Casas de Toledo y señor de la villa de Robledo de Chauela y sus Aldeas. — En Madrid : por Iuan Sanchez, 1640. — [13], 52 f. ; 4º. — Sign. : []1, [parágrafo]-3[parágrafo]4, A-N4. — Port. frontispicia "Marten B sculpsit".
- Verificada
- ❌
- Ejemplares
-
- BNM: 2-50699, 2-8954, 3-29172, R-11009
- BPEToledo: 7050
- BRAHistoria: 14/8038, 1/1614
- BUCM: 33443, 26372
- BGNavarra: 29-1/28(2)
- SLoyola: 0074,2-18
- BUOviedo.
- Observaciones
Un año antes había aparecido la traducción francesa, de la que ésta es, sin embargo, independiente: La Coniuration du Comte de Fiesque, traduite de l´italien du Sgr. Mascardi, par le St. de Fontenai Ste. Genevieve ... (A Paris : Chez Iean Camusat, 1639). De la familiaridad de Antonio Vázquez con la obra de Mascardi, da cuenta su prólogo a la traducción de Bentivoglio de Basilia Varén (Guerra de Flandes / escrita por el ... Cardenal Bentivollo ; Tomos I, II, III ; traduxola de la Lengua Toscana en la Española el P. Basilio Varen.... En Madrid : por Francisco Martinez, 1643), donde cita “su feliz libro de Arte Historica”, es decir : Dell'arte historica d'Agostino Mascardi trattati cinque. Coi sommarii di tutta l'opera estratti dal sig. Girolamo Marcucci e coi priuilegi di S. Santita, e d'altri, In Roma: Facciotti, Giacomo, 1636 (véase TEXTOS en reg. 58)
- Repertorios
- Beccaria, 796; Nicolás Antonio, I, p. 166
Traductor
Vázquez, Antonio (Antonio Velázquez y Fernando Peres de Sousa (pseuds.)) - 1666
Firmó varias obras, en su mayoría traducciones del italiano, con dos pseudónimos: Antonio Velázquez y Fernando Peres de Sousa. Perteneció a la orden de los Clérigos Regulares Menores (CC.RR.MM.). Tradujo también a Rinuccini y Mascardi y compiló una biografía de san Felipe Neri: Epítome de su vida, sacado de lo que della han escrito autores diuersos / compúsole el padre Antonio Vazquez de los clerigos menores... (En Madrid: por Gregorio Rodríguez, 1651). Davide Conrieri es quien ha descubierto su verdadera identidad como traductor de Boccalini.
Otras traducciones
- El capuchino escocés, 2ª ed. (1661)
- El capuchino escocés, 3ª ed. (1744)
- El capuchino escocés, 1ª ed. (1647)
- Vida de Adán, 1ª ed. (1657)
- Discursos políticos y avisos del Parnaso, 3ª ed. (1754)
- Avisos de Parnaso, 2ª ed. (1653)
- Discursos políticos y avisos del Parnaso [Primera Centuria], 1ª ed. (1634)
- Discursos políticos y avisos del Parnaso [Segunda Centuria], 1ª ed. (1640)
- Vida de Alejandro Tercero, Pontifice Máximo, 1ª ed. (1657)
Autor
Mascardi, Agostino 1590 - 1640
Agostino Mascardi (1590-1640) was secretary to Cardinal Alessanfro d'Este, professor of rhetoric at Rome and Genoa
Dedicatarios
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Conrieri, Davide, “Antonio Vázquez: traduttore secentesco dall'italiano allo spagnolo”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 385-404.