Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Il cappuccino scozzese
Original, fechas
1ª edición: Bologna, 1644 (un ej. en la British Library).
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Gregorio Rodríguez (impresor)
Fechas
1647 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
El Capuchino escoces / escriuiole en lengua toscana Iuan Bautista Rinuchini, Arçobispo y Principe de Fermo ; traduxolo en castellano un religioso ; y lo saca a luz Don Antonio Velazquez... ; y se dedica a la muy Noble, y Virtuosa Señora Doña Isabel Enriquez. — En Madrid : por Gregorio Rodriguez, 1647. — [12], 100 h. ; 8º. — Sign. : [§] 8, 2[§] 4, A-M 8, N 4. — H. impresas por ambas caras.
Verificada
Ejemplares
  • BNM: R-1240 (ex l. de Gayangos)
  • BV: XVII/783
  • BUOviedo.
Repertorios
Beccaria, 1086

Traductor

Vázquez, Antonio (Antonio Velázquez y Fernando Peres de Sousa (pseuds.)) - 1666

Firmó varias obras, en su mayoría traducciones del italiano, con dos pseudónimos: Antonio Velázquez y Fernando Peres de Sousa. Perteneció a la orden de los Clérigos Regulares Menores (CC.RR.MM.). Tradujo también a Rinuccini y Mascardi y compiló una biografía de san Felipe Neri: Epítome de su vida, sacado de lo que della han escrito autores diuersos / compúsole el padre Antonio Vazquez de los clerigos menores... (En Madrid: por Gregorio Rodríguez, 1651). Davide Conrieri es quien ha descubierto su verdadera identidad como traductor de Boccalini.

Autor

Rinuccini, Giovanni Battista 1592 - 1653

Observaciones:

Arzobispo de Fermo

Dedicatarios

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Conrieri, Davide, “Antonio Vázquez: traduttore secentesco dall'italiano allo spagnolo”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 385-404.