Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Inni sacri
Original, fechas
Redacción: 1812-1822. 1ª edición: Inni sacri, Milano: dalla stamperia di Pietro Agnelli in Santa Margarita, 1815; 2ª ed. aum. Milano: presso Vincenzo Ferrario, 1822.
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Fechas
1871 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
[Himnos sacros] / traducción de [una obra de] Manzoni ; [trad. de] José María Quadrado. En: La Unidad Católica : Órgano de las Asociaciones Católicas de las Baleares bajo la dirección de D. José María Quadrado. — nº 109, 110, 117, 132 respect., p. 35-36, 45-46, 99-100, 339-40 respect. (2-IV-1871, 9-IV-1871, 28-V-1871, 24-XII-1871 respect.).
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: n. 109, 2-IV-1871, pp. 35-36 (La Pasión. Traducción de Manzoni); n. 110, 9-IV-1871, pp. 45-46 (La Resurrección Traducción de Manzoni); n. 117, 28-V-1871, pp. 99-100 (Pentecostés. Traducción de Manzoni); n. 132, 10-IX-1871, pp. 220-22 (El nombre de María); n. 147, 24-XII-1871, pp. 339-40 (Navidad).
  • Texto: (La Pasión) inc. «Vamos al templo graves y pausados», expl. «Prenda nos sean de eternal placer»; (La Resurrección) inc. «Revivió! ¿cómo á la muerte», expl. «Resucitará con él»; (Pentecostés) inc. «Oh madre de los santos! conservadora eterna», expl. «Sol de la eternidad»; (El nombre de María) inc. «Por no sé que pendiente», expl. «Ejército en la lid centelleante». (Navidad) inc. «Cual roca desprendida...», expl. «... Conozcan á su Rey».
  • Índice: n. 109, 2-IV-1871, pp. 35-36 (La Pasión. Traducción de Manzoni); n. 110, 9-IV-1871, pp. 45-46 (La Resurrección Traducción de Manzoni); n. 117, 28-V-1871, pp. 99-100 (Pentecostés. Traducción de Manzoni); n. 132, 10-IX-1871, pp. 220-22 (El nombre de María); n. 147, 24-XII-1871, pp. 339-40 (Navidad).
  • Texto (parte): (La Pasión) inc. «Vamos al templo graves y pausados», expl. «Prenda nos sean de eternal placer»; (La Resurrección) inc. «Revivió! ¿cómo á la muerte», expl. «Resucitará con él»; (Pentecostés) inc. «Oh madre de los santos! conservadora eterna», expl. «Sol de la eternidad»; (El nombre de María) inc. «Por no sé que pendiente», expl. «Ejército en la lid centelleante». (Navidad) inc. «Cual roca desprendida...», expl. «... Conozcan á su Rey».
Observaciones

En una breve premisa (p. 35), Quadrado escribe: "La celebridad de que gozan los himnos sagrados de Manzoni, me ha empeñado en traducirlas [las poesías] del italiano, no desconociendo las dificultades que presentan, así la concisión de las ideas como la ligadura del metro. Se publicarán a medida que lleguen las grandes festividades a que son dedicadas". Una nota a pie de pág. resumía: "Con la Pasión, la Redención, Pentecostés, y el Nombre de María [que] se han publicado respectivamente en los números 109, 110, 117 y 132 de la UNIDAD, completa este el número de los 5 himnos sacros del eminente autor italiano". Dichas traducciones aparecieron a la vez que la trad. de la Morale cattolica publicada por Bartolomé Muntaner en el mismo semanario. Las traducciones de los Himnos fueron luego reunidas por Quadrado bajo el tít. Himnos Sacros y con el orden Navidad, La Pasión, La Resurrección, Pentecostés, El nombre de María en Museo Balear, IV (1887). Estelrich volvió a publicarlas en su Antología de poetas líricos italiano (1889) pp. 391-410, Baráibar hizo otro tanto en la suya de “Tragedias” y obras varias en 1891.

Traductor

Quadrado y Nieto, José María 1818 - 1896

Literato y sacerdote menorquín, puntal en las islas Baleares del movimiento de Unidad Católica promovido por Jaime Balmes. Nació en Menorca, y murió en Palma de Mallorca. Fue Archivero general de Mallorca y autor de una Historia crítica de Mallorca que dejó sin acabar. Fundó la revista La Palma (1840-1841), que contribuyó a la difusión del Romanticismo tradicionalista; en ella se tradujo a Lamartine, Víctor Hugo y Byron, y el propio Quadrado publicó un ensayo notable sobre “I promessi sposi” de Manzoni (enero de 1841). Condenó el teatro de Hugo salvando su poesía ("Víctor Hugo y su escuela literaria", Semanario Pintoresco, 1840). Colaboró asimismo en los periódicos conservadores El Pensamiento de la Nación (1844), La Fe (1844) y El Conciliador (1848), y en la empresa editorial de Recuerdos y Bellezas de España (partes relativas a Aragón, Asturias, Castilla la Nueva y León). Escribió una Historia de la conquista de Mallorca (1850) y compuso poemas de tema medieval malloquín. Sus artículos periodísticos fueron recopilados en “Ensayos religiosos, políticos y literarios (1893-1896)”, en cuatro volúmenes, con un estudio de Marcelino Menéndez Pelayo.

Autor

Manzoni, Alessandro 1785 - 1873

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Macrí, Oreste, Varia fortuna del Manzoni in terre iberiche, Ravenna, Longo, 1976 (luego en Manzoni europeo, Milano, 1985).

Estudios sobre la traducción

  • Barbolani, Cristina, “Fervor religioso y tradición católica: Il Nome / El Nombre / Lo Nom/ El Dulce nombre de María: Sobre las traducciones de los Inni Sacri de Manzoni”, en: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (eds.), Traducción y traductores, del Romanticismo al realismo, Bern, Berlin etc., Peter Lang, 2007, págs. 41-56.
  • Macrí, Oreste, Varia fortuna del Manzoni in terre iberiche, Ravenna, Longo, 1976 (luego en Manzoni europeo, Milano, 1985).