Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Libro di ventura
Original, fechas
1ª edición: Delli sorti (Vicenza, 1473); Delle Sorti or Libro di ventura, Perugia 1482 (tuvo numerosas eds. a los largo del siglo XVI; en el XV, la de Robert Valturio: Brescia 1484 fue ilustrada por Bonino de Boninis, de origen croata). Edición de base: Tal vez: Qui comentia el libro dala uentura ouero il libro de le sorte per che si troua le infrascripte rasone a trare con gli dadi che sono nella presente roda chiamata roda de la ventura..(Stampato in Milano: per magisto Guillermo le Signerre de la cita Rouan fatto ha le spese de magistro Gottardo da Ponte da ponte, 1501 adi XXVIII del mese de Octobri).
Lugar de publicación
Milán
Fechas
1502 [edición]
Edicion
1ª ed.?
ISBD
Libro de suerte en que se echan los dados para aver la fortuna. — Milan, 1502, marzo. — : grab. ; Fol
Verificada
Descripción del contenido
  • Texto: (inc. «Si la vida sera felice...», expl. «...con poco o nada.».
Ejemplares
  • BColombina: Reg. Col. 1977
Observaciones

No ha sido posible localizar ningún ejemplar de esta edición citada por Norton a partir del poseído por Hernando Colón, en cuyo Regestum se describe así: “Libro de suertes en que se echan los dados para aver la fortuna. I[ncipit]: Si la vida sera felice. D[esinit]: con poco o nada. Habet quanmplurimas figuras, scilicet reges et signa et planetas et profetas. Est in folio, castellano. Impresso en Milan, año de 1502 in mense martio. Costo en Roma 24 quatrines por junio de 1515” (Catalogue of the Library of Ferdinand Columbus. Reproduced in facsimile from the unique Manuscript in the Columbine Library of Seville, Nueva York, 1905, n. 1977). La causa de la desparición de ejemplares en una obra tan divulgada se debió sin duda a su inclusión en el Indice de libros prohibidos de Valdés, p. 44, donde se veda el “Libro de suertes en cualquier lengua” (cfr. Tres índices expurgatorios de la Inquisición Española en el siglo XVI, Madrid, 1952, ed. facsímil de la Real Academia Española, y J. M. de Bujanda, Index de l’Inquisition espagnole, Sherbrooke, 1984, pp. 504-505). De la circulación de esta obra en España, da cuenta su cita en la “Arcadia” de Lope de Vega, donde la sabia Polinesta muestra el libro a los pastores: “Agradó a los pastores en extremo el libro, porque fuera de que las respuestas eran todas en verso, tenía pintados de sutil iluminación los signos y planetas”. En cuanto a la primera edición del libro original, ha de tenerse en cuenta lo que dice Domenico Maria Frederici en su libro “Memorie trevigiane sulla tipografia del secolo XV” (Venezia, presso Francesco Andreola, 1805, p. 206): “nella scelta libraria in Venezia del Nobile Giuseppe Gradenigo Consigliere fra suoi Cimelii osservai un libro in terza rima in fol. intit. = delle sorti = di Lorenzo Spirito: in esso una pagina è con caratteri mobili, e l’altra con figure xilografiche e lettere tabellarie. Questa seconda è a norma della Bibibia pauperum = dell’Ars memorandi e dell’Istoira Johannis Baptistae e di altri ñlibri che si vogliono stampati avanti il 1457, e se questo libro singolare nella Prefazione non dicesse l’autore e non segnasse il Tiprografo e la città in cui fu stampato, sarebbe certamente con quei monumenti Tipografici antichj Tabellarii annoverato. Il nome dell’autore così si nota: ‘Chi avesse disio di voler sentire Chi fu di queste sorte l’invetore Lorenzo Spirito fu senza fallire’’. Di poi si segnano il nome dello Stampatore che fu Leonardo di Basilea e la città in cui si stampò che fu Vicenza. ‘El vero Compositore | Di Basilea fu Mastro Leonardo | Qual di farlo in Vicenza non fu tardo’. Questa rarissima edizione sembra un tentame del Basilea fatto prima del 1474, e perciò dir si debbe il primo libro stampato in Vicenza nel 1473. È ignoto al cataloghista Vicentino”.

Repertorios
Norton, 1233

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Spirito, Lorenzo 1436 ca. - 1496

Bibliografía

Estudios sobre la recepción del autor

  • Navarro, Rosa (ed.), Libro de las suertes, Madrid, CSIC, 1986 (La obra editada edita el ms. 8.245 de la Biblioteca Nacional de Madrid, que permite conocer una nueva versión del juego creada por un poeta español anónimo. En el estudio introductorio (pp. 11-137), Navarro explica la escasez de ejemplares conservados con la prohibición de este tipo de obras en la época. De la trad. del libro de Spirito se ocupa en las pp. 31 ss.).