Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Oratio in hypocritas
Original, fechas
Redacción: 1417.
Fechas
1450 ca. [traducción]
Edicion
1º ms.?
ISBD
[sin título]. En: Ms. misceláneo de la Biblioteca Nacional de Madrid: 10212 . — III+57+III : Huecos para inic.; al final alguna min. ; 285 x 200 mm. — Ms. misceláneo. Perg. en los bifolios1, 5, 6, 10, y papel los restantes cuadernos de 10 ff. cada uno (filigrana: carro, Briquet 3527) con foliac. moderna a lápiz. Letra gótica libraria española. Contiene también la traducción castellana de cinco epístolas de Bruni: V 1, 2, 4; VII 2, 6 (ff. 17v-20r, 36r-40r, 47r-56v ), e intercaladas entre ellas, la traducción castellana del Isagogicon y la de la Oratio in hypocritas (ff. 40-47). En el f. 1r escudo dibujado del Marqués de Santillana. Enc. moderna en perg. con tejuelo: “Epist. | famil. | 15 | leonardo de A | recio en | Roman | ce. | Mss. 10212”. El contenido bruniano de este códice coincide con las correspondientes obras latinas conservadas en el Ms. del Escorial (g.IV.3), salvo las dos epístolas a Juan II y una de Lentulo al senado. Las obras son De militia (1-17), 2 ep. a Juan II (17v-20r), ep. a Poggio Bracciolini (36r-40r), Oratio in hypocritas (40r-47r), ep. a Ugo Benzi (47r-51v), ep. a Tommaso Cambiatori (51v-56v), ep. de Publio lentulo al senado romano en latín y castellano (56v-57v). — ff.40r-47r.
Fuente
Consulta en microfilm
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «[E]n toda la generaçion delos omes alos quales por diuersos e dannados uiçios la maldad i[n]geniosa e [pre]sta para mal ensuzia, non pienso yo q[ue] njngu[n]o aya ta[n] malo ni ta[n] aborresçible, ni q[ue] por sente[n]çia mas cruel deua ser penado q[ue] aq[ue]llos los q[ua]les como sean de peruersa inte[n]çio[n] e de mala uoluntad, enp[er]o fingie[n]do artera mente se esfuerça[n] e fazen sus cosas por q[ue] sean auidos com[m]o santos e muy enteros om[n]es sin viçio alguno...», expl. «...Cura de tus pecados e dexa los agenos.».
  • Texto (parte): inc. «[E]n toda la generaçion delos omes alos quales por diuersos e dannados uiçios la maldad i[n]geniosa e [pre]sta para mal ensuzia, non pienso yo q[ue] njngu[n]o aya ta[n] malo ni ta[n] aborresçible, ni q[ue] por sente[n]çia mas cruel deua ser penado q[ue] aq[ue]llos los q[ua]les como sean de peruersa inte[n]çio[n] e de mala uoluntad, enp[er]o fingie[n]do artera mente se esfuerça[n] e fazen sus cosas por q[ue] sean auidos com[m]o santos e muy enteros om[n]es sin viçio alguno...», expl. «...Cura de tus pecados e dexa los agenos.».
Ejemplares
  • BNM, 10212 (Ii. 12)*
Observaciones

Otro Ms. de esta traducción en BNM, 3666 (ff. 48-53: Contra los ypocritas). El título, facticio, lo es también en el caso del que tradicionalmente se atribuye al original, ya que Bruni se refiere al comienzo de la obra a los hipócritas con una larga perífrasis: “gentes que, siendo de mente perversa y ánimo maligno, fingiendo con habilidad, tratan de actuar de modo que sean tomados por hombres santos e integuérrimos, carentes de todo vicio” (“eos, qui cum perverse mentis animique malignantis sint, tamen fingendo id callide conantur et agunt sancti et integerrimi homines omnique carentes vitio habeantur”). A la vista de este fragmento, puede comprobarse que el traductor lo ha vertido con eficacia y exactitud: “aquellos los quales, como sean de perversa intençion e de mala voluntad, enpero, fingiendo arteramente, se esfuerçan e fazen sus cosas porque sean avidos commo santos e muy enteros omnes, sin viçio alguno”.

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Bruni, Leonardo 1370 - 1444

Variantes: Leonardo Aretino = Leonardo d'Arezzo = Leonardo Bruni Aretino

Comitentes

Imágenes

Inicio del tratado
Inicio del tratado
Fin del Tratado e inicio de la Epístola a Benzi
Fin del Tratado e inicio de la Epístola a Benzi

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Schiff, Mario, La Bibliothèque du Marquis de Santillane, París, Émile Bouillon, 1905.
    pp. 361-363
  • Zinato, Andrea (ed.), Leonardo Bruni, Summa siquier introduccion de filosofia moral, edizione critica e studio introduttivo, Lucca, Baroni, 2004, (“Agua y peña, 20).

Estudios sobre la traducción

  • Campo, Victoria, “Algunas consideraciones sobre la traducción castellana del 'Contra hipócritas' de Leonardo Bruni”, en: Actas VI Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares, 1997, I, págs. 413-422.
  • Campo, Victoria, “Una traducción castellana cuatrocentista de la Oratio in hypocritas de Leonardo Bruni”, Revista de Literatura Medieval, X (1998), págs. 9-46.