Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Carmina (Convenere omnes; nec cernitur obruta Tellus, y 19 vv. ss.)
Original, fechas
Redacción: 1542-1548 (cinco redacciones). 1ª edición: Ludouici Pascalis, Iulii Camilli, Molsae ... Carmina, ad illustriss. et doctiss. Marchionem Auriae Bernardinum Bonifatium per Ludouicum Dulcium nunc primum in lucem aed - VenetiisVenetiis: Giolito de Ferrari, Gabriele & fratelli, 1551.
Lugar de publicación
Sevilla
Editor/Impresor
Alonso de la Barrera (impresor)
Fechas
1580 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
[Campo del Turco] / Ludovico Pasquali. En: Obras de Garci Lasso de la Vega / con anotaciones de Fernando de Herrera. — En Sevilla : Por Alonso de la Barrera, 1580. — [12], 691, [5] p. ; 4º. — h. 609-610.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «OBRAS DE | GARCI LASSO DELA VEGA | CON ANOTACIONES DE | FERNANDO DE HERRERA, | AL ILLVSTRISSIMO I ECELEN | tissimo Señor Don Antonio de Guzman, | Marques de Ayamonte, Governador del Estado | de Milan, y Capitan General de Italia. [Escudo del dedicatario] | EN SEVILLA POR ALONSO DE LA BARRERA. | Año de 1580».
  • Preliminares del editor o del traductor: «Ludovico Pascual, hablando del Campo del Turco en Viena» (f. 609)
  • Texto: (610): inc. «Iuntos todos, la tierra atropellada...», expl. «...de quien los rige i manda a los precetos.».
  • Texto (parte): (610): inc. «Iuntos todos, la tierra atropellada...», expl. «...de quien los rige i manda a los precetos.».
Ejemplares
  • BNM: R/5480
  • BPalacio Real
  • BRAE:10-X-40 (Enc. hol. -- Ex-libris de la Real Academia Española -- Sello de la Biblioteca de la Real Academia Española )
  • BUSalamanca
  • HSA
Observaciones

La traducción del fragmento se inserta en el comentario de Herrera a los vv. 1524-25 de la Egloga II de Garcilaso: “vieras un campo junto de naciones / diversas y razones, mas d’un celo”, para los que el Brocense remitía a Marcial: “Vox diversa sonat, populorum est vox tamen una Quum verus patriae diceris esse parens”. Herrera transcribe los versos latinos de Pasquali haciéndolos seguir, sin más comentarios, por la traducción en octavas (4 en total)

Traductor

Herrera, Fernando de 1534 - 1597

Influyente poeta y crítico sevillano. De familia honrada pero modesta, en la capital andaluza estudió humanidades primero con el maestro Pedro Fernández de Castilleja, luego tal vez en el Colegio de Santo Tomás fundado por Rodrigo de Santaella, aunque no consta ningún título que lo acredite. Recibió órdenes menores en 1566 y a partir de 1559 frecuentó el círculo italianizante de Leonor de Milán, condesa de Gelves, a quien dedicó numerosas rimas, publicadas, junto con otras composiciones, en 1572. Ya hacia 1569 se le comenzó a distinguir con el apelativo de “divino”. A su muerte desaparecieron los pliegos inéditos que guardaba para su publicación. Su petrarquismo anticipa soluciones del Barroco, al igual que prebarroca es su concepción del lenguaje poético como código separado de la lengua común. Las "Anotaciones" a la poesía de Garcilaso de la Vega (1580) fueron en buena parte una exposición de su teoría poética, aprendida de las fuentes italianas, e inclinada al neoplatonismo. Por demás, problemática es la historia textual de la poesía herreriana, cuya única edición no póstuma (Algunas obras de F. de Herrera, Sevilla, Andrea Pescioni 1582) contiene un escaso número de composiciones, mientras que la póstuma cuidada por su amigo Francisco Pacheco (Versos de Fernando de Herrera, Sevilla, Gabriel Ramos Vejarano, 1619) se vale de manuscritos heterogéneos y ha dado pie a la sospecha de una labor de revisión por parte del propio editor.

Otras traducciones

Autor

Pasquali, Lodovico - 1551

Observaciones:

poeta-soldato del Cinquecento, Nacque a Cattaro e studiò a Padova. Fu al servizio della Repubblica di Venezia.. S.Gliubich, Dizionario degli uomini illustri della Dalmazia, cit. Rime volgari di M. Ludouico Paschale da catharo Dalmatino. Non piu date in luce - In VinegiaIn Vinegia: Alessi, Stefano & Bertacagno, Giovanni Battista, 1549 . Su obra latina apareció póstuma, al cuidado de Lodovico Dolce

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Gómez, Jesús, “Aportaciones textuales para un análisis formal de los Diálogos de la Phantastica Philosophia”, Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, 64 (1988), págs. 155-169.

Estudios sobre la traducción

  • Gaetano, Aramand L. De, “The Plagiarism of Giambattista Gelli’s Capricci del Bottaio by Francisco Miranda Villafañe”, Italica, 32, n. 4 December (1955), págs. 226-241.

Textos

Original

Convenere omnes; nec cernitur obruta Tellus
sub pedibus, tantas nec quis dinumerare catervas
sufficieret, Libycas potius numeraret arenas.
Omnibus his animi immites & pectora bello
promta satis; sed enim rudis, indigestaque turba
consilii et rationis inops, non stringere ferrum,
non inferre gradum, nec scit pulcro ordine iusso
stare loco, premit & premitur, seque implicat ultro.
Contra autem magni clarum qui Caesaris agmen
cerneret, humanae nihil illic artis inesse,
omnia sed superum manibus curata putaret.
Illic Ausoniae bello delecta iuventus
ingentes animos, & fortia pectora pandens,
Hispanique duces, quos Martia gloria caelo
extulit, aeternumque dedit tolerantia nomen.
& Rheni gens clara armis, & vincere sueta,
sive mori, nulli est victo cura ulla salutis,
omnes assueti bellis, fulgentibus omnes
septi armis stabant, quisque ad sua munia iuncti
ordine dispositi ductorum iussa tenentes.

Comentarios

La transcripción se atiene al texto ofrecido por Fernando de Herrera

Paratextos

Texto de la traducción

TRADUCCIÓN DE HERRERA

Iuntos todos, la tierra atropellada
con los pies no se ve, ni tanta gente
en multitud confusa, amontonada
se podria contar; antes l'ardiente
arema seria en Libia numerada.
Todos crueles, d'animo valiente,
mas ruda turba de sobervia llena,
de razon falta i de consejo agena.

No desnudar el hierro arremetiendo,
ni en ordenança saben conservarse,
aprietanse i apremian confundiendo,
i unos con otros vienen a implicarse.
Mas quien atentamente fuesse viendo
con orden el exercito mostrarse
del gran cesar, diria sin recelo
que lo junto i dispuso solo el cielo.

Alli estava de Italia poderosa
la juventud beligera mostrando
el gran valor, la industria belicosa,
sus antiguas hazañas renovando;
i d'España, en las armas generosa,
los capitanes en ilustre vando,
qu'al cielo alço sus hechos la vitoria,
i dio la tolerancia eterna gloria.

Tambien Rin, los qu'abitan tu ribera,
a morir o vencer acostumbrados,
que menos temen a la muerte fiera,
que ser vencidos; todos enseñados
a seguir de Mavorte la vandera,
de reluzientes armas adornados,
en orden puestos todos i sugetos
de quien los rige i manda a los precetos.