Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Timoleone
Original, fechas
1ª edición: 1783 (pero 1785). Edición de base: 1788-1789 (Tragedie di Vittorio Alfieri da Asti, Paris, Didot).
Fechas
[1820 ca.] [traducción]
Edicion
1º ms. autógrafo inédito
ISBD
Timoleón : Tragedia en cinco actos / de Victorio Alfieri de Asti ; traducida del idioma italiano en verso Castellano. — s.a. — 27 f (f. 384-411) ; 22 x 17 cm.. — hojas cosidas. Ms. autógrafo conservado dentro de una carpeta con mútiples otras obras de la misma mano.Todo el ms. contiene numerosas tachaduras y correcciones tanto interlineales como marginales
Fuente
Consulta directa
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Timoleón | Tragedia en 5 Actos | de | Victorio Alfieri, de Asti | Traducida del idioma Italiano | en verso Castellano».
  • Preliminares del editor o del traductor: «Personas» (f. 1v): «Timoleon | Demarista | Timófanes | Egilo | Soldados de Timófanes | La escena es en casa de Timófanes | en Corinto.».
  • Texto: (p. 2) «Acto 1º | escena 1ª | Timófanes. Egilo. | Timófanes»: inc. «No, Egilo, no; si en sangre aún teñida | ves á mi lado mi terrible espada [tachado: mi espada ves, no pienses que su furia...]», (p. 49): expl. «Debes probar al orbe que un tirano, | no un hermano, ordenaste que muriera. Fin».
Ejemplares
  • BRAE, Ms. 312 (la copia en limpio se encuentra en BRAE: Ms. 346/16).
Observaciones

Trad. íntegra en endecasílabos con rima asonante. Ms. autógrafo con letra clara cursiva y escasas correcciones interlineales, más numerosas al comienzo. Es, pues, copia en limpio. Se conserva otro ms. corresp. al borrador en una gruesa carpeta que contiene, además de otras traducciones de obras teatrales francesas, las de la Sofonisba y la Antígona (BRAE: 312); allí figura con el sig. título: "Victorio Alfieri de Asti | Timoleón | Tragedia en cinco Actos | Traducida del Idioma Italiano en Verso castellano por D. A. de S.". Sobre la errónea atribución por parte de Aguilar Piñal a Antonio Saviñón, cfr. Muñiz 2005 en la Bibliografía al registro 1299.

Traductor

Santibáñez y Barros, Ángel de 1769 - 1827

Diplomático y literato nacido en Madrid. Tras cursar estudios en la Universidad de Alcalá, en 1792 ingresó en la carrera diplomática. Desempeñó varios cargos en las embajadas de Viena y de París, donde finalmente moriría. Fue separado de la carrera por haber jurado fidelidad a José I. Imploró inútilmente el perdón de Fernando VII en una Elegía inédita titulada “Lamentos de un Español privado de su Patria con motivo del nacimientode S.A.S. la Señora Infanta de España Dª Maria Isabel, y del gozo universal que suscita tan plausible suceso” (María Isabel Luisa, nacida el 21 de agosto de 1817 y fallecida pocos meses después).

Autor

Alfieri, Vittorio 1749 - 1803

Imágenes

Anteportada
Anteportada
Acto 1º
Acto 1º
Fin de la obra
Fin de la obra
Portada
Portada
Personas
Personas

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Barbolani, Cristina, “Un alfieriano militante in Spagna: Antonio Saviñón ”, Giornale Storico della Letteratura Italiana, CLXXVII, fasc. 580 (2000), págs. 570-93.

Estudios sobre el traductor

  • Calvo Martínez, Sonsoles, “Luces y sombras en la representación teatral de la tragedia neoclásica (el caso de Alfieri en España)”, en: Sociedad Española De Literatura General Y Comparada, Literatura y espectáculo, Actas del XVIII Simposio, Alicante, Universidad de Alicante, 2012, III, págs. 113-123.
    identifica al verdadero traductor
  • Guimerá Peraza, Marcos, Antonio Saviñón constitucionalista, Las Palmas, Excma. Mancomunidad de Cabildos, Plan Cultural, 1978.
    atribución errónea