Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Scherzi geniali (Paride Innamorato)
Original, fechas
1ª edición: Scherzi geniali di Gio. Francesco Loredano nobile veneto (Venezia 1632; con 28ª reed. Venezia , Guerrigli 1666; 31ª Venetia, Appresso Antonio Tiuani, 1686).
Lugar de publicación
Amberes
Fechas
1692 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Ciceron Quexoso / De Juan Francisco Loredano Noble Veneciano. En sus Juguetes del genio ; Y Traduzido de Ytaliano en Español por Don Joseph de la Vega. En: Ideas possibles de que se compone un curioso ramillete de fragantes flores / cultivadas y cogidas por don Joseph de la Vega. Parte dellas en el limitado jardin de sus continuas meditaciones, regadas con los sudores de su rostro, y corrientes de su pluma: y las mas pomposas para la vista ; y mas agradables para el olfato, Transportadas por el mismo Vega, de los mas amnos Pensiles de la Hetruria, a los huertos de la Hyberia, para ornato de sus vergeles, y delicia de sus prados ; Consagrasse esta odorifera Guirnalda a las laureadas sienes del Scientifico Mercurio Lusitano, el Ilustrissimo y Sapientissimo Señor, don Diogo de Mendonza [sic] Corte Real Enviado del Augusto Monarca D. Pedro Segundo Rey de Portugal A los Estados de las Provincias Unidas. — En Amberes : s.n., 1692. — 375 p. ; 8º. — p. 125-150.
Fuente
Consulta en microfilm
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «IDEAS POSSIBLES | De que se compone un curioso ramillete | de fragantes flores . | Cultivadas, y cogidas | por don Joseph de la Vega. | Parte dellas en el limitado jardin de sus continuas medi | taciones, regadas con los sudores de su rostro, y corrien | tes de su pluma: y las mas pomposas para la vis | ta, y mas agradables para el olfato, | Transportadas por el mismo Vega, de los mas | amenos Pensiles de la Hetruria, a los huertos | de la Hyberia, para ornato de sus vergeles, | y delicia de sus prados. | Consagrasse esta odorifera Guirnalda | A las laureadas sienes | Del Scientifico Mercurio Lusitano, | El Ilustrissimo, y Sapientissimo Señor, | D. Diogo de Mendoza CorteReal | Enviado | Del Augusto Monarcha | D. Pedro Segundo Rey de Portugal | A los Estados de las Provincias Unidas | En Amberes | Año de M DC XC II.». «IDEA QUINTA | Ciceron Quexoso. | De Juan Francisco Loredano | Noble Veneciano | En sus Juguetes del Genio. | Y | Traduzido de Ytaliano en Español | Por | Don Ioseph de la Vega.». (125)
  • Preliminares del editor o del traductor: «DEDICATORIA | Al Ilustrissimo Señor | D. Diogo de mendoza CorteReal | Enviado de Su Magestad de Portugal, | A los Estados de las Provincias Unidas &tc» (p. 3-14): inc. «Tenia la discreta Antiguedad à Mercurio...», expl. «...Assi confiessa Holanda que es, assi espero en Dios que será, assi pido à Dios que sea. | Amberes y Março 15. de 1692 Años. | De V.S. | Obligadissimo servidor | Q.S.M.B. | D. Joseph de la Vega» || «LECTOR» (15-16): inc. «Aqui tienes las ideas possibles que te prometi en mis Rumbos peligrosos...»,expl. «...inclinandote mas à la detraccio[n] q[ue] al elogio.». «ARGUMENTO» (126): inc. «Juzgó Marco Tulio Ciceron...», expl. «...y excitarlo con estos documentos à la sciencia.».
  • Texto: (127-150): inc. «O que desdicha tan lastimosa, ma que verdadera!...», expl. «...ni de los errores de mi exemplo.».
  • Portada (parte): «IDEA QUINTA | Ciceron Quexoso. | De Juan Francisco Loredano | Noble Veneciano | En sus Juguetes del Genio. | Y | Traduzido de Ytaliano en Español | Por | Don Ioseph de la Vega.». (125)
  • Texto (parte): (127-150): inc. «O que desdicha tan lastimosa, ma que verdadera!...», expl. «...ni de los errores de mi exemplo.».
Ejemplares
  • BNM: R-10475 (Ex-l. de Gayangos)*
Observaciones

Tra esta Idea Quinta, siguen otras tantas del propio traductor, sobre la “Obediencia Enternecida” (sexta), “Suerte contra Suerte” (Séptima), “Alientos de la Devocion” (Ocyava), “Quexas de la Honestidad” (Nona), “Flaquezas del Valor” (Decima), “La Capa de los Engaños y Los Engaños de la Capa” (Undecima), “Triumpho de la Virtud o Tropheo de la Castidad” (Duodecima)

Repertorios
Beccaria, 672

Traductor

Penso de la Vega, José 1650 ca. - 1692

Mercante, poeta y filántropo judeo-español nacido en la localidad de Espejo según unos (según otros en los Países Bajos), y muerto en Amsterdam el 13 de noviembre de 1692. Hijo del judío converso Isaac Penso Felix y de Esther de la Vega, adoptó el apellido materno a la hora de publicar sus obras. Fue escritor conceptista versátil y prolífico. Su primera obra la compuso a la edad de 18 años: fue el drama “Assiré Hatikva” (Los prisioneros de la esperanza), donde se describe la victoria de la voluntad sobre las pasiones. Fue presidente de la Academia de los Sitibundos y secretario de la Academia de los Floridos, fundada por Manuel de Belmonte. Miguel de Barrios en su "Arbol de las Vidas" elogió la delicadeza de sus sentimientos y el refinamiento de su estilo hasta el punto de llamarlo el “Góngora de la prosa”. Entre sus escritos cabe citar: "Discurso Academico Moral . . . hecho en la Insigne Academia de los Sitibundos" (Amsterdam, 1683; dedicado a Isaac Texeira en Hamburg); "Triumphos del Aguyla y Eclypses de la Luna" (ibid. 1683); "La Rosa, Panegyrico Sacro, Hecho en la Insigne Academia de los Sitibundos" (ibid. 1683); "Rumbos Peligrosos por Donde Navega con Titulo de Novelas la Çosobrante Nave de la Temeridad", que reúne tres novelas breves: “Fineza de la amistad y triunfo de la inocencia”; “Retratos de la confusión y confusión de los retratos”; “Luchas de ingenio y desafíos de amor” (Amberes, 1684); "Discursos Academicos, Morales, Retoricos, y Sagrados que recitó en la Florida Academia de los Floridos" (ibid.1685); "Retrato de la Prudencia, y Simulacro del Valor, al Augusto Monarca Guilielmo Tercero, Rey de la Gran Bretaña" (ibid. 1690); "Confusion de Confusiones: Dialogos curiosos entre un philosopho agudo, un mercader discreto, y un accionista erudito" (Amsterdam, 1688: sátira sobre la Bolsa de Amsterdam, que según algunos, es aún hoy la mejor descripción de las operaciones de valores y acciones, además de haber sido la primera obra literaria sobre la bolsa).

Autor

Loredano, Giovan Francesco 1606 - 1661

Observaciones:

Appartenne l’ambiente libertino degli Incogniti, cfr. Menegatti, Tiziana. Ex ignoto notus: bibliografia delle opere a stampa del principe degli incogniti: Giovan Francesco Loredano. Padova: Il poligrafo 2000. Ricerche (Univ. degli studi di Venezia. Facoltà di lettere a filosofia 8).

Dedicatarios

Imágenes

Portada de la Idea Quinta
Portada de la Idea Quinta
Fin de la Idea Quinta e inicio de la Idea Sexta
Fin de la Idea Quinta e inicio de la Idea Sexta

Bibliografía

Estudios sobre la recepción del autor

  • Nider, Valentina, “L’oratoria degli Incogniti in Spagna”, en: Conrieri, Davide, Gli Incogniti e l’Europa, Bologna, Emil, 2011, págs. 209-232.

Estudios sobre la traducción

  • Nider, Valentina, “José Penso e l’accademia sefardita degli Sitibundos di Livorno nella diffusione di un genere oratorio fra Italia e Spagna: traduzione e imitazione nelle “Ideas Posibles” (1692)”, Studi Secenteschi, LI (2010), págs. 153-196.

Textos

Paratextos

Carta del Traductor al Lector

Lector
Aqui tienes las IDEAS POSSIBLES que te prometi en mis "Rumbos peligrosos", donde havrás leido, sel el assumpto una Declamaciones Rhetoricas que inventaron los Hetruscos, en que siguiendo la IDEA lo que podia ser, lo retrata la agudeza con tan efficaz eloquencia, que no parece possible que dexasse de haver sido.
Para esmaltar con la variedad, lo delicado, compuse parte dellas de mi ingenio; y traduxe las cinco primeras, de los cinco ingenios mas celebres, y eruditos de Italia, q[ue] son los unicos q[ue] tengo noticia que hayan competido en lo pomposo desta curiosidad, y relevante deste estilo.
La traduccio[n], fue sin ningun hiperbole, no solo dificil, sino casi horrible, por que aun q[ue] lo son generalmente todas las que aspiran a campear aseadas y à gallardear perfectas; no tiene duda, que lo mas eminente, sea lo mas inaccessible, y que la misma differencia que hay de traduzir historias, à traduzir conceptos, hay de traduzir conceptos à traduzir realces: y principalmente para quien solicita engaçar en la propiedad, la elegancia; traduziendo tan florido, tan heroyco, y tan ayroso, que mas parezca produzido, que transportado.
Offrecerte mis meditaciones, à vista de las de juizios tan sublimes, no es para que presumas q[ue] combato, sino para q[ue] juzgues si imito. No poder alegar los Heroes q[ue] representan en mi theatro, con lo q[ue] sucedió despues dellos, sino antes (siendo à vezes muy poco lo q[ue] sucedió) parece q[ue] es nada para el q[ue] lee, y fue algo para el q[ue] co[m]puso, pues al passo que se iban estrechando los terminos á las noticias, se iban cerrando las puertas á las agudezas; por q[ue], querer plantar en un palmo de tierra muchas flores, dibujar en un palmo de lienço muchos objectos, y ingerir en un solo arbol muchos frutos, si no fuere digno del aplauso en los aciertos, lo será por lo menos de la comiseracion en los errores. Los desta obra, o ya de juizio, o ya de pluma, o ya de emprenta, te pido q[ue] corrijas como benigno, y perdones como discreto; y à Dios q[ue] te guarde de hazer gala de inexorable, inclinandote mas à la detraccio[n] q[ue] al elogio.