Datos del documento
- Original, título
- Bruto primo
- Original, fechas
- 1ª edición: 1789 (Tragedie di Vittorio Alfieri da Asti, Paris, Didot, vol. V). Edición de base: 1788-1789 (Tragedie di Vittorio Alfieri da Asti, Paris, Didot).
- Fechas
- 1810-1811 [traducción]
- Edicion
- Ms.
- ISBD
- Roma libre : tragedia en cinco actos / del Italiano de Victorio Alfieri ; traducida al Castellano por Saviñon. — s.a.. — 49 f. (f.137-186) ; 4º.. — La obra forma parte de un ms. misceláneo de piezas teatrales, todas copiadas en limpio por una misma mano, con sencillos, aunque variados ornamentos de las portadas respectivas. Enc. piel. Las piezas son: 1. Astarté, tragedia compuesta por Mr. Colardeau, traducida en verso castellano por Dn José Alonso. en Granada año de 1817 (1-42); 2. Oscar hijo de Ossian. Tragedia en cuatro actos por Don Nicasio Gallegos [sic] (43-82); 3. Virginia, tragedia en cinco actos del Italiano de Victorio Alfieri; traducida al Castellano por Saviñon [sin fecha] (83-135); 4. Roma libre, tragedia en cinco actos del Italiano de Victorio Alfieri; traducida al Castellano por Saviñon [sin fecha] (137-186); 5. Pelayo, tragedia en cinco actos por Quintana (187-229v)
- Fuente
- Consulta directa
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: (f. 137): «Roma libre | Tragedia en cinco actos del Italiano de | Victorio Alfieri; | traducida al castellano por | Saviñon».
- Preliminares del editor o del traductor: (f. 138) "Roma libre = Tragedia | en cinco actos. | Prólogo | del traductor. | La Libertad.": inc. "Pueblo español, cuyo poder un dia Será otra vez terror al universo...", expl. "...que es libre la nacion que quiere serlo." | (138-142v): "Advertencia" : inc. " La presente Tragedia, escrita en Italiano con el titulo de Bruto Primero...", exp. "...las tareas del autor quedarán plenamente recompensadas." || (142v): “Personas. Actores”: "Bruto Díez | Colatino Frediani | Tito Navarro | Tiberio Galindo | Manilio Ortega. | Valerio Carretero. | Pueblo García. | Senadores, Soldados, Conjurados, Lictores. | La escena es en el foro de Roma". En el ej. de BNM: T/12413 figura, junto a la firma "B**" del "Prologo", la an. ms.: "D. Cristóbal de Beña"
- Texto: (f. 143-186): inc. «Acto 1º. Escena 1ª. | Bruto, Colatino. | Colatino. | ¿Adonde, adonde, con violencia, o Bruto...», expl. «Bruto. Bruto es el hombre Mas infelice que los hombres vieron. (*) | Fin de la tragedia. | (*) Cae el telon estando los Lictores en el acto de descargar el golpe sobre los conjurados».
- Ejemplares
-
- BNM: Mss. 19010
- Observaciones
Véase el registro 544 y el registro 3236
Traductor
Saviñón Yáñez, Antonio 1768 - 1814
Escritor nacido en La Laguna (Tenerife). Se trasladó pronto a Sevilla para estudiar Derecho, tras lo que pasó a Madrid, donde ejerció como abogado de los Reales Consejos. Ilustrado liberal de ideas neoclásicas en literatura, fue amigo de José Quintana y participó activamente en política como diputado por Canarias. Reputado traductor y adaptador de teatro por sus versiones de Le Gouvé ("La mort d'Abel", 1803), Voltaire y Alfieri, se vio sometido a los virajes de la monarquía borbónica y de la situación política nacional, dividido, como tantos otros liberales, entre sus ideas ilustradas y su patriotismo antifrancés. En 1809, después de haber participado de algún modo en las claudicaciones de Bayona, se vio obligado a refugiarse en el Sur de España (primero en Puebla de Valles y Tamajón en Guadalajara, luego en Cádiz) cuando las tropas de José Bonaparte entraron por segunda vez en Madrid. Murió en septiembre de 1814 a la edad de 46 años, tras ser encarcelado bajo la acusación de antipatriotismo (principal elemento de prueba fue su traducción del "Bruto primo" de Alfieri). Sustituida la cárcel por el arresto domiciliario ante el empeoramiento de su salud, murió a las pocas semanas, el 4 de septiembre de 1814, y fue condenado post mortem. Se le han atribuido erróneamente otras traducciones inéditas de Casti y Alfieri, que se conservan en la Biblioteca de la Real Academia Española. Cabe resaltar que tanto la traducción de Le Gouvé como la del Bruto primo de Alfieri aparecieron impresas con su nombre completo, mientras que la de la otra tragedia alfieriana, “Polinice”, vio la luz con las iniciales “A.S.”, en ningún caso con la preposición “de” delante del apellido.
Autor
Alfieri, Vittorio 1749 - 1803
Imágenes
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Guimerá Peraza, Marcos, Antonio Saviñón constitucionalista, Las Palmas, Excma. Mancomunidad de Cabildos, Plan Cultural, 1978.
-
Medina García, Virginia, Estudio de la vida y obra dramática de Dionisio Solís, Granada, Universidad de Granada, 1998, Microforma (Tesis doctoral).
Estudios sobre la recepción del autor
-
Barbolani, Cristina, “En torno a las traducciones de Alfieri en España ”, I Quaderni di Gaia, a. VIII, fasc. 11 (1997), págs. 111-20.
-
Allison Peers, E., “The vogue of Alfieri in Spain”, Hispanic Review, I (1933), págs. 122-140.
-
Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Traduzioni spagnole dei classici italiani”, en: La letteratura italiana fuori d’Italia: Storia della letteratura italiana dir. da Enrico Malato, tomo XII, Roma, Salerno Editrice, 2003, págs. 763-799; 846-852.
-
Allison Peers, E., Historia del movimiento romántico español, Madrid, Gredos, 1954 (2 vols.).
Estudios sobre la traducción
-
Parducci, Amos, “Traduzioni spagnole di tragedie alfieriane”, Annali Alfieriani, I (1942), págs. 31-152.51-59