Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Virginia
Original, fechas
1ª edición: 1783. Edición de base: 1788-1789 (Tragedie di Vittorio Alfieri da Asti, Paris, Didot).
Fechas
1813 post quem [copia]; [1813?] [traducción]
Edicion
Ms. descriptus
ISBD
Virginia : tragedia en cinco actos / del Italiano de Victorio Alfieri ; traducida al Castellano por Saviñon. — [1813?]. — 52 f. (f. 83-135) ; 4º.. — La obra forma parte de un ms. misceláneo de piezas teatrales, todas copiadas en limpio por una misma mano, con sencillos, aunque variados ornamentos de las portadas respectivas. Enc. piel. Las piezas son: 1. Astarté, tragedia compuesta por Mr. Colardeau, traducida en verso castellano por Dn José Alonso. en Granada año de 1817 (1-42); 2. Oscar hijo de Ossian. Tragedia en cuatro actos por Don Nicasio Gallegos [sic] (43-82); 3. Virginia, tragedia en cinco actos del Italiano de Victorio Alfieri; traducida al Castellano por Saviñon [sin fecha] (83-135); 4. Roma libre, tragedia en cinco actos del Italiano de Victorio Alfieri; traducida al Castellano por Saviñon [sin fecha] (137-186); 5. Pelayo, tragedia en cinco actos por Quintana (187-229v).
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: (p. 1= 83 del vol. [Título enmarcado en un círculo]):«Virginia | Tragedia en cinco actos del Italiano de | Victorio Alfieri; | traducida al castellano por | Saviñon.».
  • Preliminares del editor o del traductor: (p. 1= h. 83): «Hoc te uno, quo possum modo, filia, in libertatem vindico. | Liv. lib. 3. c. 22 | Saviñon a su hermano.» || (p. 3v n.n.): «A mi hermano. A ti dichoso hermano mío que peleas entre | los soldados de tu patria, dedico la traduccion de esta | tragedia. Aprende en su lectura como se defiende | la libertad, y se muere en su obsequio.» || (p. 2=83 vuelto): «Personas»: «Virginia | Apio Claudio | Icilio, amante de Virginia. | Virginio padre de Virginia. | Numitoria madre de Virginia. | Marco | Pueblo Romano | Lictores | Soldados de Apio Claudio | Secuaces de Icilio | La escena se representa en el foro Romano.».
  • Colofón: (p. 3=h. 84): inc. «Acto 1º Escena 1ª | Numitoria. Virginia. | Numitoria. ¿En que te paras? ven á nuestros lares / vamos, Virginia...», (p. 135): expl. «Pueblo. Sí: muera el tirano (4). FIN | (4) Se escucha el estruendo de las armas.». --
Ejemplares
  • BNM: Mss. 19010
Observaciones

Salvo la atribución a Saviñón, alguna precisión en el reparto de personajes (p. 2) y la ausencia del reparto de Actores, no se aprecian diferencias con el texto de la obra impresa en 1813. En cuanto a la atribución, parece ser fruto de una errónea interpretación de las iniciales del impreso, ya que todos los indicios apuntan a un ms. descriptus a partir de la ed. impresa.

Traductor

Solís, Dionisio (pseud. de Dionisio Villanueva y Ochoa) 1772 - 1834

Dionisio Villanueva y Ochoa nace en Córdoba. Tuvo una formación musical, aunque pronto se dedicará al teatro. Escritor polifacético que desarrolló su actividad en los inicios del siglo XIX. Fue apuntador de los teatros de Madrid y también autor teatral. Compuso algunas obras teatrales, aunque es conocido sobre todo por sus refundiciones de obras de teatro clásico español y por sus traducciones de piezas teatrales del francés y del italiano. De esta última lengua tradujo —además de «Oreste»— la «Virginia», también de Alfieri, autor al que dedicó un apasionado y sugestivo estudio —que merecería ser más conocido— que aparece como prólogo a su traducción de «Oreste». Del francés tradujo también obras acordes con su ideología liberal, entre otras de Corneille y de Voltaire.

Autor

Alfieri, Vittorio 1749 - 1803

Imágenes

Portada y Dedicatoria
Portada y Dedicatoria
Fin de la Obra
Fin de la Obra

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Parducci, Amos, “Traduzioni spagnole di tragedie alfieriane”, Annali Alfieriani, I (1942), págs. 31-152.
    73
  • Paz Y Melia, Antonio; Paz Espeso, Julián, Catálogo de las piezas de teatro que se conservan en el departamento de manuscritos de la Biblioteca Nacional, 2 t., Madrid, Blass, 1934, 2ª ed.

Estudios sobre el traductor

  • De Miguel Y Canuto, Juan Carlos, Lope después de Lope [Microforma]: obras dramáticas del Fénix refundidas por Dionisio Solis (en el primer tercio del siglo XIX), València, Universitat de València, Servei de Publicacions, 1993, Microforma (Tesis doctoral).
Bibliografía remitida desde el documento #16

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Paz Y Melia, Antonio; Paz Espeso, Julián, Catálogo de las piezas de teatro que se conservan en el departamento de manuscritos de la Biblioteca Nacional, 2 t., Madrid, Blass, 1934, 2ª ed.
  • Parducci, Amos, “Traduzioni spagnole di tragedie alfieriane”, Annali Alfieriani, I (1942), págs. 31-152.

Ediciones modernas

  • Estelrich, Juan Luis, Antología de poetas líricos italianos (1200-1889), Palma de Mallorca, Diputación de las Islas baleares, 1889.

Estudios sobre el traductor

  • De Miguel Y Canuto, Juan Carlos, Lope después de Lope [Microforma]: obras dramáticas del Fénix refundidas por Dionisio Solis (en el primer tercio del siglo XIX), València, Universitat de València, Servei de Publicacions, 1993, Microforma (Tesis doctoral).
  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.
  • Hartzenbush, Juan Eugenio De, “Noticias sobre la vida y escritos de Don Dionisio Solís”, Revista de Madrid (1838), págs. 490 ss.
  • Hartzenbusch, Juan, “Noticias sobre la vida y escritos de D. Dionisio Solís (1839)”, en: Ensayos poéticos y artículos en prosa, literarios y de costumbres, Madrid, Yenes, 1843.
  • Medina García, Virginia, Estudio de la vida y obra dramática de Dionisio Solís, Granada, Universidad de Granada, 1998, Microforma (Tesis doctoral).

Estudios sobre la recepción del autor

  • Cotarelo Y Mori, Emilio, Isidoro Maiquez y el teatro de su tiempo, Madrid, Imprenta de José Perales y Martínez, 1902.
  • Allison Peers, E., “The vogue of Alfieri in Spain”, Hispanic Review, I (1933), págs. 122-140.
  • Sorrento, Luigi, Vittorio Alfieri in Spagna, Catania, Libreria Editrice Minerva, 1913.
  • Allison Peers, E., Historia del movimiento romántico español, Madrid, Gredos, 1954 (2 vols.).
  • Barbolani, Cristina, “En torno a las traducciones de Alfieri en España ”, I Quaderni di Gaia, a. VIII, fasc. 11 (1997), págs. 111-20.

Estudios sobre la traducción

  • Parducci, Amos, “Traduzioni spagnole di tragedie alfieriane”, Annali Alfieriani, I (1942), págs. 31-152.
    62-72
  • Barbolani, Cristina, “Un alfieriano militante in Spagna: Antonio Saviñón ”, Giornale Storico della Letteratura Italiana, CLXXVII, fasc. 580 (2000), págs. 570-93.
  • Sorrento, Luigi, Vittorio Alfieri in Spagna, Catania, Libreria Editrice Minerva, 1913.
  • Calvo Rigual, Cesáreo, “Dos traducciones de Orestes de Vittorio Alfieri: Notas para su estudio”, en: El Teatro italiano, Actas del Congreso Nacional de Italianistas Españoles (Valencia, septiembre 1996), Valencia, Universitat de València, 1998, págs. 131-139.