Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Sofonisba
Original, fechas
1ª edición: 1788-1789. Edición de base: 1788-1789 (Tragedie di Vittorio Alfieri da Asti, Paris, Didot, t. IV).
Fechas
[1820 ca.] [traducción]
Edicion
Ms. inédito
ISBD
Sofonisba : tragedia en 5 Actos / de Victorio Alfieri ; Traducida del Idioma taliano en verso Castellano por D.[on] A. d.[e] S.. — s.a. — f. 1-81, 1 h.+ 12 h. ; 19 x 12 cm.. — Copia en limpio manuscrita; papel, enc, holandesa, s. XIX. Correcciones, tachaduras y notas al pie. Un solo tipo de letra. En la contratapa, etiqueta de “Hacquin Geintzer, Md. Papetier”
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Sofonisba | tragedia en 5 Actos, | de | Victorio Alfieri de Asti | traducida del Ydioma Ytaliano en verso Castellano | por | D.A. d. S.».
  • Preliminares del editor o del traductor: «Personas» (1): inc. «Sofonisba- esposa de...», expl. «La escena es en el campo de los Romanos y à la entrada de la tienda de Scipion».
  • Texto: (2-81): inc. «Sofonisba tragedia en 5 Actos | Acto 1º | escena 1ª | Sifax, (aprisionado y rodeado de [tachadura] soldados Romanos) | Mientras vuelve Scipion, dexad que al menos...», expl. «...¡Oh del cielo irritado justas iras! ¡primer terror que agita el pecho mio! venganza de los Dioses, ya te siento, tiemblo de horror, y empieza mi suplicio. | Fin de la tragedia.».
Ejemplares
  • BRAE: Ms. 266 (copia en limpio de Sofonisba y Antígona).
Observaciones

Traducción íntegra en endecasílabos con rima asonante. Todas las tragedias contenidas en el legajo permanecen inéditas. Ha sido estudiada por Barbolani, que ha detectado significativas modificaciones aportadas por el traductor al texto original para darle mayor empaque heroico, sobre todo para acentuar la superioridad moral y la energía de Sofonisba. (final del V acto). La relación de las variantes figura en la p. 34 del ms., bajo el título: "Variantes del Acto V ideadas por el traductor y de que se procurará dar la razón si sale a luz este trabajo". Sobre la atribución errónea a Antonio Saviñón, véase Muñiz 2005, cit. en la Bibliografía del registro 1299.

Repertorios
Barbolani 1997 y 2000.

Traductor

Santibáñez y Barros, Ángel de 1769 - 1827

Diplomático y literato nacido en Madrid. Tras cursar estudios en la Universidad de Alcalá, en 1792 ingresó en la carrera diplomática. Desempeñó varios cargos en las embajadas de Viena y de París, donde finalmente moriría. Fue separado de la carrera por haber jurado fidelidad a José I. Imploró inútilmente el perdón de Fernando VII en una Elegía inédita titulada “Lamentos de un Español privado de su Patria con motivo del nacimientode S.A.S. la Señora Infanta de España Dª Maria Isabel, y del gozo universal que suscita tan plausible suceso” (María Isabel Luisa, nacida el 21 de agosto de 1817 y fallecida pocos meses después).

Autor

Alfieri, Vittorio 1749 - 1803

Imágenes

Portada
Portada
Fin de la Tragedia
Fin de la Tragedia
Personajes e inicio de la Tragedia
Personajes e inicio de la Tragedia

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Barbolani, Cristina, “En torno a las traducciones de Alfieri en España ”, I Quaderni di Gaia, a. VIII, fasc. 11 (1997), págs. 111-20.
    [noticia somera en la nota 4, p. 118.]
  • Barbolani, Cristina, “Un alfieriano militante in Spagna: Antonio Saviñón ”, Giornale Storico della Letteratura Italiana, CLXXVII, fasc. 580 (2000), págs. 570-93.
    590-92

Estudios sobre el traductor

  • Calvo Martínez, Sonsoles, “Luces y sombras en la representación teatral de la tragedia neoclásica (el caso de Alfieri en España)”, en: Sociedad Española De Literatura General Y Comparada, Literatura y espectáculo, Actas del XVIII Simposio, Alicante, Universidad de Alicante, 2012, III, págs. 113-123.