Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Canzoniere=Rerum vulgarium fragmenta
Original, fechas
Redacción: 1335-74 (Rerum vulgarium fragmenta) ; 1373-74 ca (Trionfi). 1ª edición: Roma, 1471 (1ª ed. impresa).
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Yunque (editor) Antonio J. Rovira (tipógrafo)
Fechas
1940 [edición]; 1939? [traducción]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Francisco Petrarca / Traducción y prólogo de J. Farran y Mayoral . — Barcelona : Editorial Yunque, 1940. — 152 p. ; 13 cm. — (Poetas italianos, 2 ; Poesía en la mano; 14)
Verificada
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: (7-19) [Prólogo del traductor] [Prólogo] (7-19). || «Rime in vita di Madonna Laura» (21-100). || «Rime in morte di Madonna Laura» (101-132). || «Trionfo della Morte» (133-150). || Notas (151).
  • Texto: (21-132) «RIME IN VITA DI MADONNA LAURA. Sonetto I | Soneto I: inc.: «Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono» | «Vosotros que escucháis en rimas dispersas el son»; exp.: «che quanto piace al mondo è breve sogno» | «que cuanto place al mundo es breve sueño». Sonetto VII | Soneto VII: inc.: «La gola e ‘l sonno e l’ozïose piume» // «A un amigo | La gula, el sueño y las ociosas plumas»; exc.: «non lassar la magnanima tua impresa» «que no abandones tu magnánima empresa». Sonetto XXVIII | Soneto XXVIII: inc.: «Solo e pensoso i più deserti campi» | «Solo y pensativo, los campos más desiertos»; exc.: «ragionando con meco, et io con lui» | «razonando conmigo y yo con él». Canzone V | Canción V: inc.: «Ne la stagion che ‘l ciel rapido inchina» | «En la hora en que el cielo rápidamente se inclina»; exc.: «di questa viva petra ov’io m’appoggio» | «de esta viva piedra en que me apoyo». Madrigale I | Madrigal I: inc.: «Non al suo amante più Dïana piacque» | «No agradó más a su amante Diana»; exc.: «tutto tremar d’un amore gelo» | «todo temblar de un amoroso hielo». Canzone VI | Canción VI: inc.: «Spirto gentil che quelle membra reggi» | «A Cola di Rienzo | Espíritu gentil que aquellos miembros riges»; exc.: «ti chier mercè da tutti sette i colli» | «te clama piedad desde todas las siete colinas». Sonetto XLVII | Sonetto XLVII: inc.; «Benedetto sia ‘l giorno ‘l messe e l’anno» | «Bendito sea el día, el mes u el año»; exc.: «ch’è sol di lei si ch’altra non v’ha parte» | «que es sólo de ella, de modo que otra en él no tiene parte». Canzone XIII | Canción XIII: inc.: «Se ‘l pensier che mi strugge» | «Si el pensamiento que me acongoja»; exc.: «rimanti in questi boschi» | «quédate en estos bosques». Canzone XIV | Canción XIV: «Chiare, fresche e dolci acque» | «A la Fuente de Vaucluse | Claras frescas y dulces aguas»; exc.: «uscir del bosco e gir fra la gente» | «salir del bosque y andar entre la gente». Canzone XVI | Canción XVI: inc.: «Italia mia; ben che l’ parlar sia indarno» | «Italia mia; aunque el hablar sea en vano»; exc.: «I’ vo gridando: Pace, pace, pace» | «mientras yo voy gritando: paz, paz, paz?». Sonetto CXXIV | Sonetto CXXIV: inc.: «Quel sempre acerbo et onorato giorno» | «Aquel siempre acerbo y ensalzado día»; exc.: «fiamma i sospir, le lagrime cristallo» | «llama los suspiros, las lágrimas cristal». Sonetto CXXVI | Sonetto CXXVi: inc.: «In qual parte del ciel, in quale idea» | «¿En cuál parte del cielo, en cuál Idea»; exc.: «e come dolce parla e dolce ride» | «y cuán dulcemente habla y dulcemente ríe». Sonetto CL | Soneto CL: inc.: «Se ‘l dolce sguardo di costei m’ancide» | «Si el dulce mirar de ella me mata»; exc.: «in cor di donna picciol tempo dura» | «en corazón de mujer, poco tiempo dura». Sonetto CLVI | Soneto CLVI: inc.: «Passa la nave mia colma d’oblio» | «Pasa la nave mía colmada de olvido»; exc.: «tal ch’i’ ‘ncomincio a disperar del porto» | «de tal modo que ya comienzo a desesperar del puerto». Sonetto CLXXIX | Soneto CLXXIX: inc.: «In nobil sangue vita umile e queta» | «En noble sangre vida humilde y quieta»; exc.: «e ‘l mèl amaro et adolcir l’assenzio» | «y la miel amarga, y endulzar el ajenjo». Sonetto CCVII | Soneto CCVII: inc.: «Due rose fresche e còlte in paradiso» | «Dos rosas frescas y cogidas en el paraíso»; exc.: «Oh felice eloquenzia! oh lieto giorno!» | «¡Oh sueve elocuencia! ¡Oh alegre día!». Sonetto CCVIII | Soneto CCVIII: inc.: «L’aura, che ‘l verde lauro e l’aureo crine» | «El aura, que el verde laurel y el áureo cabello»; exc.: «senza l’oneste sue dolci parole» | «sin sus honestas dulces palabras». Sonetto CCXI | Soneto CCXI: inc.: «Qual paura ho quando mi torna a mente» | «¡Qué temor siento cuando vuelve a mi memoria»; exc.: «mi danno assalto: e piaccia a Dio che ‘n vano» | «me asaltan; y quiera Dios que sea en vano». RIME IN MORTE DI MADONNA LAURA. Sonetto I | Soneto I: inc.: «Oimè il bel viso! oimè il soave sguardo!» | «¡Ay de mí, el hermoso rostro! ¡Ay de mí, la mirada suave!»; exc.: «ma ‘l vento ne portava le parole» | «mas el viento se llevaba las palabras». Canzone I | Canción I: inc.: «Che debb’ io far? che mi consigli, Amore?» | «¿Qué debo hacer? Amor, ¿qué me aconsejas?»; exc.: «vedova sconsolata in vesta negra» | «viuda desconsolada con negras ropas». Sonetto XI | Soneto XI: inc.: «Se lamentar augelli, o verdi fornde» | «Si el lamentar de pájaros, o de verdes frondas»; exc.: «quando mostrai di chiuder gli occhi apersi» | «cuando mostré cerrar los ojos, los abrí». Sonetto XIV | Soneto XIV: inc.; «Alma felice, che sovente torni» | «Alma feliz, que vuelves a menudo»; exc.: «all’andar, alla voce, al volto, a’ panni» | «por el andar, por la voz, por el rostro, por los vestidos». Sonetto XXXIV | Soneto XXXIV: inc.: «Levommi il mio pensier in parte ov’era» | «Alzóme mi pensamiento en parte donde estaba»; exc.: «poco mancò ch’io non rimasi in cielo» | «poco faltó para que no me quedase ene l cielo». Sonetto XLIII | Soneto XLIII: inc.: «Quel rosignuol che sì soave piagne» | «Aquel ruiseñor que tan suavemente llora»; exc.: «come nulla quaggiù diletta e dura» | «cómo nada aquí abajo deleita ni dura». Sonetto LII | Soneto LII: inc.: «Sento l’aura mia antica; e i dolci colli» | «Siento el aura mía de otros tiempos; y los dulces collados»; exc.: «or vo piangendo il suo cenere sparso» | «ahora voy llorando sus esparcidas cenizas». Sonetto LXIII | Soneto LXIII: inc.: «Tornami a mente, anzi v’è dentro quella» | «Vuelve a mi mente, antes bien está dentro de ella»; exc.: «del corpo uscio quell’anima beata» | «del cuerpo salió aquel alma bienaventurada». Sonetto LXXV | Soneto LXXV: inc.: «Gli angeli eletti e l’anime beate» | «Los ángeles elegidos y las almas bienaventuradas»; exc.: «perch’io l’odo pregar pur ch’i’ m’affretti» | «pues la oigo rogar que me dé prisa». Sonetto XC | Soneto XC: «Vago augelletto che cantando vai» | «Lindo pajarillo que cantando vas»; exc.: «a parlar teco con pietà m’invita» | «a compartirlos contigo, con piedad me invita» || (133-150): TRIUNFO DE LA MUERTE
  • Índice: [Prólogo] (7-19). || «Rime in vita di Madonna Laura» (21-100). || «Rime in morte di Madonna Laura» (101-132). || «Trionfo della Morte» (133-150). || Notas (151).
Observaciones

Edición bilingüe italiano-español. Para la descripción de la trad. del "Triunfo de la muerte", véase registro 319

Traductor

Farrán y Mayoral, José 1883 - 1955

Influyente crítico y traductor catalán. Tradujo -empleando ora la lengua castellana ora la catalana- a Petrarca, Poliziano, Cellini, Vasari, Shakespeare, Swift, Goldoni, Merimée, Carlyle, Stendhal, Tolstói, Poe, Remarque, Pater, Ibsen, Price..., y entre los autores antiguos, a Platón, Aristóteles y Luciano. Publicó varias recopilaciones de ensayos de crítica y filosofía en lengua catalana hasta el inicio de la Guerra Civil: “Lletres a una amiga estrangera: comentaris a la vida espiritual catalana” (Barcelona: La Revista, 1920), “Diàlegs crítics” (Barcelona: Societat Catalana d'Edicions, [1926]), “Labor dispersa: articles, pròlegs, discursos” (Barcelona: La Revista, 1928), “Reflexions i sentiments” (Barcelona: La Revista, 1931) y “Política espiritual: el món de la cultura, 1930-1932" (Barcelona: La revista, 1935).

Autor

Petrarca, Francesco 1304 - 1374