Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Gli amori di Commingio
Original, fechas
1ª edición: Venezia [i.e. Napoli], s.n., 1792, luego reimpresa en la Terza Raccolta del Anno Teatrale (Venezia 1808), y como Gl' amori di Comingio commedia di cinque atti in prosa del sig. Gualzetti en: Teatro. Il Teatro moderno, etc. (Terza raccolta, etc. tom. 7.) 1796, etc. 8º. , luego como vol. indep. en Firenze: nella stamperia Cambiagi, 1813. 1ª representación: prob. 1787: teatro dei Fiorentini de Nápoles.
Lugar de publicación
[S.l.
Fechas
[1797] [edición]; 1797 [1ª representación]
Edicion
1ª ed.?
ISBD
Los amores del conde de Cominges : drama en cinco actos / traducido libremente del idioma italiano al español ; por Don Luciano Francisco Comella. — [S.l. : s.n., s.a.]. — 27 p. ; 21 cm.. — Probablemente impreso en el último cuarto del siglo XVIII.-Sign.: A-C4, D2 .-Texto a dos col.
Verificada
Descripción del contenido
  • Texto: inc.«—Una, dos, tres, quatro, cinco».
Ejemplares
  • SCBarcelona: 241.12 Zav
  • BHMMadrid: C/18862(23)
  • ITB: 45508
  • BCSIC
  • SMITH COL
  • UNIV OF N CAROLINA, CHAPEL HILL
Observaciones

El espectáculo duró sólo una semana y no volvió a reponerse. Salvà, Cotarelo y Coe han identificado erróneamente la obra original con Le amans malheureux de de François-Thomas-Marie Baculard d’Arnaud (1764), estrenada en 1790 en París. La pieza de Gualzetti traducida libremente por Comella forma parte de una trilogía inspirada en la novela de Claudine de Tencin, Mémoires du Comte de Cominges, publicada anónimamente (1735). La trilogía de Gualzetti consta de tres partes: Gli amori del Conte di Comigio; Adelaide maritata o sia Comingio pittore; Adelaide e Comigio Romiti. La traducción se atiene a los 5 actos del original, pero realiza alguna ssupresions de escenas, modifica el carácter de algunos personajes, y pone ne boca de algunos palabras correspondientes a otros (véase Tejerina, cit. en Bibliogr.)

Traductor

Comella, Luciano Francisco 1715 - 1812

Su nombre completo es Llucià Francesc Comella i Vilamitjana. Escritor catalán del período neoclásico, fue autor y traductor de innumerables comedias, libretos y melodramas. A pesar del éxito popular de sus obras, contó con acérrimos enemigos, en particular Leandro F. Moratín, que hizo objeto de dura crítica su comedia militar “El sitio de Calés” (1790). Fue especialmente afortunado como dramaturgo, sobre todo en obras protagonizadas por personajes históricos o legendarios femeninos, y mejoró la calidad del drama musical español. Su talante ilustrado se refleja en piezas como “Federico II, rey de Prusia” (1788) o “Catalina II, emperatriz de Austria”.

Autor

Gualzetti, Giacomo Antonio 1772 - 1800

Observaciones:

GUALZETTI Giacomo Antonio. nato a Napoli il 1772. poeta. Giustiziato a Napoli il 4 gennaio 1800. (repubblicano napoletano) Rivoluzione Napoletana del 1799: Giacomo Antonio Gualzetti, poeta, nato dalla verità della storia e Carmine Ruoccolo, detto Settefacce, lazzaro del Pallonetto di Santa Lucia, nato dalla verità della fantasia, si ritrovano nella cella di un carcere. Addí 3. Erano molti giorni che non si sentivano giustizie. Ieri il Consiglio subitaneo condannò a morte due soldati rei d'insuburdinazione. Quest'oggi son passati in cappella per eseguirsi domani i seguenti: sacerdote d. Marcello Scotti; d. Giuseppe Cammarota; d. Nicola Ricciardi e d. Giacomo Antonio Gualzetti, noto per le sue opere teatrali. Vi è chi crede che martedí vi sarà un'altra esecuzione, dopo la quale cesseranno; ma io non so vederne l'apparenza il 4 gennaio del 1800 il poeta GIACOMO ANTONIO GUALZETTI

Bibliografía

Estudios sobre la recepción del autor

  • Andioc, René; Coulon, Mireille, Cartelera teatral madrileña del siglo XVIII (1708-1818), Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 1996 (2 v. (Anejos de Criticón; 7)).
  • Coe, Ada M. , Catálogo bibliográfico y crítico de las comedias anunciadas en los periódicos de Madrid desde 1661 hasta 1819, Baltimore, The Johns Hopkins Press, 1935.
  • García Garrosa, María Jesús, “El Conde de Cominge, fortuna literaria de un mito dieciochesco en Francia y en España”, Epos, VIII (1992), págs. 353-375.

Estudios sobre la traducción

  • Tejerina, Belén, “La traducción de Comella de Gli amori di Comingio de G. A. Gualzetti”, en: La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Lleida, Edicions de la Universitat de Lleida, 1999, págs. 487-495.